送罗机宜秩满东归三首 其三

十年为客古南都,不谓斯行得范模。

我自阅人惟见此,公言有弟更胜吾。

金堤碧瓦新游览,绿竹红薇旧醉呼。

短别未应劳梦寐,定来骑马看西湖。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感期许 · 送别
创作背景
送别同僚秩满东归
本诗为南宋文人项安世在建康府任职期间所作,属于《送罗机宜秩满东归三首》组诗的第三首,创作直接动因是时任主管机宜文字的罗姓同僚任期届满,即将东归临安,项安世作组诗为其送别,创作时间约为南宋淳熙年间。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于近体诗范畴的七言律诗,全诗共八句五十六字,每句七字,分为首联、颔联、颈联、尾联四联,其中颔联、颈联严格对仗,符合近体格律规范。七言律诗成熟于唐代,是宋代文人创作常用的体裁之一,兼具格律严谨性与情感表达的自由度。
情感 · 解读
本诗核心情感包含三层:一是对同僚罗机宜品行才干的由衷推崇,二是对二人过往同游交游时光的怀念不舍,三是跳出传统送别诗的悲戚基调,以豁达态度表达对未来重逢的坚定期许,整体情感明亮温暖。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
机宜是宋代官职名,全称为主管机宜文字,负责处理军政机要文书。秩满指官员任期届满,按宋代制度需要到吏部等候新的任命。古南都指南宋陪都建康,也就是今天的江苏南京。范模是楷模、榜样的意思,指罗机宜的品行才干值得学习。金堤指坚固的堤岸,这里代指临安的新建景观。碧瓦指青绿色的琉璃瓦,指代华丽的官方建筑。红薇是一种观赏花卉,是宋代官署园林常见的种植植物。梦寐指梦中牵挂,短别指短暂的分离。
逐句白话释义
第一句是说罗机宜在古都建康做了十年的客居官员。第二句是说作者没想到这次在任上能遇到罗机宜这样值得学习的榜样。第三句是说作者见过那么多的人,只有罗机宜的品行才干让他如此推崇。第四句是说罗机宜非常谦虚,说自己的弟弟比自己还要优秀。第五句是说罗机宜这次东归临安,可以游览当地新建成的金堤碧瓦的优美景观。第六句是说作者还记得过去二人在绿竹红薇的园林里一同饮酒欢聚的美好时光。第七句是说这次只是短暂的分离,不需要你我在梦中都牵挂对方。第八句是说作者一定会骑马到临安去看西湖,到时候就能和罗机宜再次重逢。
核心主旨与内容概括
这是一首写给同僚的送别诗,作者首先表达了对罗机宜品行才干的由衷赞赏,接着回忆了二人过去一同交游欢聚的美好时光,最后没有渲染离别的悲伤,而是以非常豁达的态度,和友人定下了未来到临安西湖重逢的约定,整体传递出明亮温暖的情感,展现了作者乐观开阔的心胸。
跨学科 · 是什么
宋代幕职官制度社会学
诗中提到的机宜是宋代典型的幕职官,一般由中央派遣到地方军政机构任职,负责处理机要文书、协助长官处理政务,属于中下级文官,是宋代官僚体系中连接中央和地方的重要岗位,很多宋代文官都有担任幕职官的经历,是仕途晋升的重要阶段。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读本诗时要按照七言律诗2-2-3的标准节奏断句,比如“十年/为客/古南都”“短别/未应/劳梦寐”。首联和颔联的语气要平缓真诚,读出对友人的赞赏之意。颈联前半句语气可以稍微上扬,读出对友人东归的祝福,后半句语气放缓,读出对过往时光的怀念。尾联的语气要明亮坚定,读出豁达的态度和对重逢的期许,整体诵读速度中等,不需要过于沉重缓慢。
基础句式仿写指导
可以仿写本诗尾联“短别未应劳梦寐,定来骑马看西湖”的转折加明确约定的句式结构,前半句先消解负面情绪,后半句给出具体的未来约定,让表达更有温度。比如写给毕业的同学可以仿写为“此去无需伤别离,定来同赏香山枫”,写给异地的亲友可以仿写为“分处两地莫牵挂,定约新春共还家”,仿写时要注意前后句的语义关联,后句的约定要具体可感,避免空泛。
核心名句写作应用
“短别未应劳梦寐,定来骑马看西湖”这句非常适合用在亲友短暂分离的场景中,比如同学毕业赠言、同事调动离别赠言、亲友短期出行的祝福语都可以使用。比如写毕业纪念册留言时可以用:“我们四年的同窗情谊无比珍贵,‘短别未应劳梦寐,定来骑马看西湖’,相信过不了多久我们就会在更好的地方重逢。”用的时候不需要修改原句,直接引用就能传递出豁达温暖的情感。
关联知识图谱
王勃《送杜少府之任蜀州》同主题
两首作品都是送别诗的经典,都跳出了传统送别诗的悲戚基调,以豁达明朗的态度表达对友人的祝福,核心情感内核高度一致,都是中国古典送别诗中乐观风格的代表作品,适合放在一起对比阅读。

名句 CLASSIC LINES

短别未应劳梦寐,定来骑马看西湖
这句是本诗的核心名句,一改传统送别诗的离愁渲染,以直白坚定的语气表达重逢约定,后世常被用作亲友短暂分离时的赠言,明清两代送别诗多有化用此句的记录,是宋代豁达送别主题的经典表述。

标签 TAGS

作者 POET

项安世 1129-1208
南宋孝宗朝进士,地方官员、文学家、经学家

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语52 知识点
二期上线 · 敬请期待