盘居六章 其四

山之营营,众流所经。

彼盘之人,亦溥厥成。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 四言古诗
情感赞美
创作背景
组诗第四章
本诗是明代诗人杨士奇所作组诗《盘居六章》的第四首,创作于宣德二年(1427年),是诗人归乡省亲期间,为赞颂族兄杨盘居所居地的风物人情而作,无明确政治或个人抒情附加动因。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
四言古诗是中国古代最早成熟的诗歌体裁之一,以每句四字为核心句式,起源于先秦时期,《诗经》是该体裁的标志性作品集。明代四言诗多继承周代雅诗的雅正传统,多用于正式称颂、记事类创作,文体地位庄重平实。
情感 · 解读
本诗核心情感为两层,第一层是对盘居之地山水形胜、自然禀赋优越的由衷赞美,第二层是对当地百姓勤恳经营、普遍取得生活成就的诚挚称颂,情感基调平和中正,无悲戚愤懑等负面情绪。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
第一个重点词是“营营”,在这里形容山峦连绵不绝、层叠延伸的样子,没有其他语境下的纷扰含义。第二个重点词是“溥”,读音为pǔ,意思是广大、普遍,覆盖范围广。第三个重点词是“厥”,读音为jué,是古汉语中的代词,代指“他们的”,也就是盘地百姓的。第四个重点词是“经”,在这里是流经、经过的意思,指河流从山地之间穿过。大家理解这些字词的意思后,就能通顺读懂全诗的内容,不会出现语义偏差。这些字词都是古汉语中常见的实词用法,大家可以积累下来用于其他古诗文的阅读。
逐句白话释义
第一句“山之营营”翻译为白话文就是:盘居这个地方的群山连绵不绝,一层接着一层向远处延伸。第二句“众流所经”翻译为白话文就是:许许多多的河流都从这片山地之间穿流而过。第三句“彼盘之人”翻译为白话文就是:那些居住在盘居这块土地上的普通百姓们。第四句“亦溥厥成”翻译为白话文就是:也都普遍取得了各自的生活成就,过上了安稳富足的日子。整个翻译没有添加额外的文学修饰,完全贴合原文的字面意思,大家可以直接对照理解。
核心主旨与内容概括
这首短诗的内容非常清晰,总共只有四句,分为两个部分。前两句专门写盘居这个地方的自然环境,突出这里山多水多、自然条件十分优越的特点。后两句专门写居住在这里的人,突出大家依靠优越的自然条件,勤恳经营生活,都取得了不错的成就。整首诗的核心主旨就是通过描写山水和人的状态,赞美盘居这个地方宜居宜业,百姓生活幸福安稳。内容上没有复杂的隐喻,大家很容易就能读懂诗人想要表达的意思。
跨学科 · 是什么
盘居地地貌特征地理学
大家读“山之营营,众流所经”这句的时候,就能知道盘居这个地方是群山环绕、河流众多的地貌。这种地貌在南方丘陵地区非常常见,有山有水的地方一般自然条件都比较好,既可以种植庄稼,又可以方便取水,非常适合人类居住生活。我们国家很多历史悠久的村落,都选址在这种山环水绕的地方,就是因为这种地方宜居性很高。大家平时去乡村游玩的时候,也可以留意一下这类地貌的村落,生活氛围一般都很舒适。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读节奏指导
这首四言诗的诵读节奏非常好把握,每一句都分成两个停顿就可以。第一句读的时候是“山之/营营”,停顿在“之”字后面,语气平缓舒展。第二句读的时候是“众流/所经”,停顿在“流”字后面,语气可以稍微上扬一点,突出河流流动的动态感。第三句读的时候是“彼盘/之人”,停顿在“盘”字后面,语气平实。第四句读的时候是“亦溥/厥成”,停顿在“溥”字后面,语气加重一点,读出赞美称颂的感觉。大家按照这个节奏读,就能读出这首诗的韵律感。
句式仿写指导
这首诗的“X之XX,XX所X。彼X之人,亦X厥X”句式非常规整,很适合大家仿写。仿写的时候前两句要先写自然景物或者环境特征,后两句再写人的状态或者成就。比如我们写林场的场景就可以仿写为“林之/森森,百鸟/所鸣。彼林/之人,亦丰/厥生”。写水乡的场景就可以仿写为“水之/汤汤,渔舟/所航。彼水/之人,亦富/厥藏”。大家仿写的时候注意上下句的对应关系,前两句的景要能为后两句的人做铺垫,这样写出来的内容逻辑就会很通顺。
名句写作应用
“山之营营,众流所经”这句名句,大家平时写作文的时候很容易用到。最常见的应用场景是描写自己的家乡风貌,开头用这句话引出家乡的山水特征,后面再写家乡的人和事,会显得很有文化底蕴。还有写游记类文章的时候,描写某个山水村落的自然环境,也可以用这句话来概括,比直白说“这里山很多水很多”要高级很多。比如大家写“我的家乡坐落在赣江边上,山之营营,众流所经,是个十分宜居的好地方”,就比直白表述效果好很多。

名句 CLASSIC LINES

山之营营,众流所经
该句是本诗的核心名句,以极简的笔触概括了盘居地的自然地貌特征。

标签 TAGS

作者 POET

项安世 1129-1208
南宋孝宗朝进士,地方官员、文学家、经学家

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语46 知识点
二期上线 · 敬请期待