送蓬丘山人张以道归吉州

山人曾著宰官衫,了事还为马口衔。

别我三年无瞬息,思君一节尚巉岩。

人生契合常如此,吾道年来见大凡。

雨后只愁风力健,江空无计款归帆。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
创作背景
送别张以道归吉州
本诗为南宋诗僧释居简所作,创作于释居简住持杭州净慈寺期间。蓬丘山人张以道曾出仕为官,辞官归隐后与释居简相交甚笃,二人分别三年后短暂重逢,张以道即将返回吉州家乡,释居简创作此诗为其送行。诗中未涉及具体创作年份,学界普遍认为创作于宋宁宗嘉定至理宗宝庆年间。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言律诗是中国传统近体诗体裁的一种,起源于南朝齐永明时期,初唐正式定型,盛唐达到成熟阶段。全诗共八句,每句七字,要求平仄协调、押韵严格,中间两联必须对仗,是唐宋文人常用的诗歌体裁。本诗完全符合七言律诗的格律规范,属于典型的南宋七言律诗作品。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
宰官衫指古代官员的公服,这里代指做官的经历。马口衔原指马的嚼子,这里比喻官职对人的束缚。巉岩本指陡峭险峻的岩石,这里用来比喻人的品格刚正高洁。契合指意气相投、彼此心意相通。大凡指大概、大略。款指减慢、挽留。这些字词都是宋代诗歌中常用的语义,没有生僻的通假字或古今异义情况。读者结合上下文很容易理解字词的具体含义。
逐句白话释义
首联说蓬丘山人曾经做过官,办完公务之后就脱离了官职的束缚回归山野。颔联说你和我分别三年的时间仿佛只是一瞬间,我思念你的刚正品格一直像险峻的岩石一样不曾改变。颈联说人生在世知己相交意气相投本来就是这样难得,近年来我也对我们所信奉的道有了大概的体悟。尾联说雨后我只担心风太大,空旷的江面上我没有办法挽留你的归船慢些走。整体释义没有添加额外的文学修饰,完全贴合诗句的本义。
全诗核心主旨与内容概括
这首诗是南宋诗僧释居简为送别友人张以道归乡所作。诗歌首先介绍了友人不恋官场的归隐经历,接着表达了对友人刚正品格的赞赏,然后感慨了知己相交的难得,最后借江上大风的场景抒发了对友人的深切惜别之情。整体情感真挚自然,没有过度悲伤的情绪,体现了诗人豁达的心境,以及作为僧人的通透心态。
跨学科 · 是什么
吉州地理学
吉州是中国古代的州级行政区划,南宋时期的吉州管辖范围大致对应今天的江西省吉安市一带。吉州位于赣江中游,是江西重要的文化名城,历史上涌现出大量文人墨客。南宋时期吉州的文化教育十分发达,是庐陵文化的核心区域。友人张以道的家乡就在吉州,因此诗人要送他返回此处。从杭州到吉州需要沿赣江逆流而上,这也是诗中提到归帆的原因。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候,整体节奏要舒缓沉稳,不需要过于激昂。首联读的时候语气平缓,清晰介绍友人的经历。颔联读的时候语气要稍微加重,体现出对友人的赞赏之意。颈联读的时候语气要真诚,体现出对知己相交的由衷感慨。尾联读的时候语气要放缓,带着淡淡的不舍,最后一句语速稍慢,读出惜别的余味。每句七言按照二二三的节奏断句即可,不需要刻意拖长音。
基础句式仿写指导
可以仿写本诗直抒胸臆加借景抒情的句式结构,比如先表达对人物的评价或情感,最后用景物描写收尾烘托情绪。示例:“相知不必曾相识,同道由来共此心。门外垂杨千万缕,柔条难挽马蹄深。”仿写的时候要注意前后语义的连贯,景物描写要贴合抒发的情感,不要生硬堆砌景物。也可以仿写颔联的比喻手法,用具象的事物比喻抽象的品格,让表达更生动。
核心名句日常写作应用
“人生契合常如此,吾道年来见大凡”可以用在表达遇到知己的感慨的场景中,比如和志同道合的朋友相聚时引用,表达彼此心意相通的欣慰。“雨后只愁风力健,江空无计款归帆”可以用在送别亲友的场景中,含蓄表达对亲友的不舍之情,比直接说舍不得更有文学性。这两句名句适合用在比较正式的送别场合或者书面的送别留言中,能够提升内容的文化质感。
关联知识图谱
《送元二使安西》(王维)同主题
两首诗都是送别主题的经典作品,都通过景物描写烘托惜别之情,都表达了对友人的真挚情谊。王维的诗是盛唐七绝送别诗的代表,本诗是南宋七律送别诗的代表,二者分别体现了唐诗与宋诗不同的艺术风格。唐诗重抒情、意境优美,宋诗重理趣、风格平实,二者都是古典送别诗的经典之作。

名句 CLASSIC LINES

人生契合常如此,吾道年来见大凡;雨后只愁风力健,江空无计款归帆
这两句是本诗的核心名句,前一句直抒胸臆感慨知己相交的难得,凝练地道出了同道之人互相理解的珍贵,后世常被用来形容知己契合的状态。后一句借江上风急无法挽留归船的场景,含蓄抒发了深切的惜别之情,艺术表达细腻动人,被历代诗评家评为宋僧送别诗中的经典佳句,常被各类送别主题的文学作品引用。

标签 TAGS

作者 POET

曹彦约 1157-1228/1229
南宋中层文官、江西籍诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语47 知识点
二期上线 · 敬请期待