和赵知录韵三首 其三

造物从来害是恩,由他珪璧委千门。

梅梢已露春消息,小向涵虚驻客轩。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感旷达
创作背景
唱和友人诗作
本首是南宋诗人吴潜闲居期间创作的组诗作品,为回应友人赵姓知录的赠诗而作,是三首同韵唱和诗的第三首。创作动因是借和诗抒发自己的人生感悟,没有直接关联的重大历史事件。学界公认其创作时间为吴潜晚年闲居时期。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言绝句是中国古典诗歌近体诗的典型体裁,全篇共四句,每句七字,有严格的格律押韵要求。这种体裁起源于南北朝时期,在唐代发展成熟,是宋代文人唱和常用的诗歌形式。本首作品属于平起首句入韵的七言绝句变体,句式短小精悍,表意凝练集中。
情感 · 解读
全诗核心情感分为两个层次,第一层是直面祸福得失的豁达处世态度,不被外物得失束缚。第二层是感知到早春生机萌发的悠然欣悦,对未来抱有温和的期许。两种情感融合形成平和通透的整体基调,符合宋代文人典型的理趣审美特点。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词释义
“造物”是中国古典文学中对大自然、上天的常用指代,是古人对自然力量的统称,没有特殊的褒贬色彩。“珪璧”是古代中国祭祀时使用的两种贵重玉制礼器,在诗词中常用来代指极为珍贵的宝物。“涵虚”指的是水天相连、澄澈开阔的空间,一般指代临水的开阔场地。“驻客轩”就是在供人休憩的轩阁中停留,接待到访的客人。这些字词都是宋代诗词中十分常见的表达,没有生僻的用法,理解起来难度不高。掌握这些字词的含义,就能顺畅读懂全诗的表层内容,不需要额外查阅过多生僻典故。
逐句白话释义
第一句的意思是大自然从来都是把灾祸当作恩泽的磨砺,祸福之间从来都是相互依存的。第二句的意思是任凭贵重的珪璧散落到千家百户,也不需要对此感到在意或者惋惜。第三句的意思是梅树枝头已经悄悄露出了春天到来的讯息,寒冷的日子很快就要过去了。第四句的意思是不妨在临水开阔的轩阁里稍作停留,迎接来访的客人,好好欣赏这早春的风光。整个释义没有添加额外的文学修饰,完全贴合诗句的字面含义,适合普通读者快速理解诗歌内容。
核心主旨与内容概括
这首诗是诗人回应友人赠诗的唱和之作,开篇首先点明了自己祸福相依的豁达人生态度。接着诗人转而描写眼前的早春景物,通过梅梢报春的细节,传递出对未来的温和期许。整首诗没有激烈的情感抒发,整体基调平和通透,展现了诗人闲居时期从容舒展的生活状态。读者不需要具备专业的文学知识,就能感受到诗人传达的豁达乐观的人生态度。
跨学科 · 是什么
梅花物候特征植物学
诗句中提到的梅是蔷薇科杏属的多年生木本植物,是中国本土原产的传统名花。梅花的花期普遍在冬末春初,是自然界中最早开花的木本植物之一,是物候学上判断春季到来的重要标志。古人很早便形成了梅花报春的普遍认知,经常在诗词中用梅花来指代早春的到来。这个知识点没有专业术语,普通读者都能轻松理解。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗时可以采用“二二三”的标准七言绝句断句节奏,每句内部的停顿分别在第二个字和第四个字后面。整体诵读的语气要平和舒缓,不需要有太大的情绪起伏,贴合诗歌通透悠然的基调。开头两句的语速可以稍慢,突出豁达的人生态度,后两句的语气可以稍显轻快,传递出感知春意的欣悦。按照这个节奏诵读,既能准确传达诗歌的情感,也便于记忆背诵。
基础句式仿写指导
可以模仿“梅梢已露春消息,小向涵虚驻客轩”的句式结构进行仿写,前半句点明某个细微的自然或者生活迹象,后半句落脚到人的行为动作。比如可以仿写为“檐边已露秋消息,小向庭前待雁归”,也可以仿写为“枝头已露夏消息,小向池边纳晚凉”。仿写时不需要严格遵守原诗的格律,只要句式结构相似,表意通顺即可,适合基础写作练习使用。
名句日常写作应用
核心名句“梅梢已露春消息,小向涵虚驻客轩”适合在两类日常写作场景中使用。第一类是描写早春出游、迎春赏景的作文,直接用诗句引出早春的景物描写,增添文采。第二类是描写自己走出困境、迎来转机的感悟类文章,用诗句暗喻事情向好的方向发展的状态。比如写疫情过后城市恢复生机的文章,就可以用这句诗作为开头,贴合语境的同时也很有感染力。
关联知识图谱
王安石《梅花》同主题
王安石的《梅花》同样以梅花作为核心意象,表达早春时节的感知,和本诗的主题高度契合。两首诗都是宋代文人以梅写春的典型作品,适合放在一起对比阅读。这个关联属于通用文学常识,没有专业门槛,普通读者都能理解。

名句 CLASSIC LINES

梅梢已露春消息,小向涵虚驻客轩
这两句是本诗的核心名句,既点明了早春时节的物候特点,也暗合了对人生转机的温和期许。后世常将其用作迎春主题的经典表达,多次出现在历代书画、新春楹联创作中,流传度极高。

标签 TAGS

作者 POET

吴潜 1195年-1262年
南宋右丞相、词人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语47 知识点
二期上线 · 敬请期待