送刘叔有还古鼎 其一

我尝飞过洞庭湖,但有青天地欲无。

出峡蜀人趋鼎澧,溯江荆阃救巴渝。

飘零诗酒全如梦,流落兵戈剩此躯。

今日升平归去好,泛洲应有橘千株。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感乱世 · 喜悦 · 感慨 · 祝愿 · 送别
创作背景
元初江南初定送别归乡
本诗作于元至元十五年(1278年)前后,此时南宋已灭亡,江南地区战乱初步平定。友人刘叔有将要返回古鼎(今湖南常德一带)故里,诗人创作此诗为其送行。当时巴蜀地区战乱刚结束,荆湖一带也恢复了正常通行,为友人归乡提供了条件。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言律诗是中国传统诗歌体裁之一,属于近体诗范畴。每首八句,每句七字,要求平仄、押韵、对仗符合严格规范。该体裁成熟于唐代,在宋元时期得到进一步发展,是古典诗歌中应用范围极广的体裁之一。本诗完全符合七言律诗的格律要求,属于标准的七言律诗作品。
情感 · 解读
本诗核心情感包含三个层次,一是对友人归乡的诚挚祝福,二是对宋末战乱时期飘零身世的深沉慨叹,三是对战乱结束、社会恢复升平的欣慰之情。情感基调从沉郁转向明快,既含过往的伤痛,又有对未来的美好期许,情感表达真挚厚重,具有极强的感染力。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
古鼎指古代鼎州,即今天湖南省常德市一带。鼎澧指鼎州和澧州,都在今湖南省北部。荆阃指宋代荆湖制置使的官署,代指荆湖地区的军事长官。巴渝指古代巴郡和渝州,即今天重庆市及周边地区。橘千株化用了三国时期李衡种橘千株的典故,代指归隐后的稳定家业。出峡指从长江三峡出来,溯江指沿着长江逆流而上。飘零指身世漂泊无依,兵戈代指战争。
逐句白话释义
我曾经飞过洞庭湖,湖上只有无边的青天,仿佛大地都要消失不见。从三峡出来的蜀地百姓纷纷赶往鼎澧一带,荆湖的军事长官沿着长江逆流而上救援巴渝地区。过往漂泊中诗酒相伴的岁月全像一场大梦,在战乱中流落辗转,只剩下我这副身躯还在。如今天下太平,你回到故乡正好,江中的沙洲上应该已经种满了千株橘树,足够你安居度日。
核心主旨与内容概括
本诗是诗人在战乱结束、社会初归太平时,为送别友人刘叔有返回古鼎故里创作的作品。诗歌先回忆过往游历洞庭湖的经历,再交代战乱时期的社会局势,之后慨叹自身在乱世中的飘零身世,最后表达对友人归乡后安居生活的美好祝福,同时也流露出对太平时代到来的欣喜之情。整首诗情感真挚,内容层次清晰,是宋元易代之际送别诗的代表作品之一。
跨学科 · 是什么
诗中地理名词对应位置地理学
洞庭湖位于今天湖南省北部,是中国第二大淡水湖,连接长江水系,是古代巴蜀地区通往长江中下游的重要水路节点。鼎澧地区位于今天湖南省常德市、张家界市、岳阳市西部一带,地处洞庭湖西岸。巴渝地区位于今天重庆市及四川省东部一带,地处长江上游。荆阃的治所位于今天湖北省荆州市,地处长江中游,是古代连接上下游的军事重镇。这些地点都位于长江沿线,符合诗中描述的水路交通路线。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读本诗时,整体节奏要先舒缓后明快,首联读的时候语调要略带悠远感,节奏稍慢。颔联读的时候语调要稍显沉重,体现出战乱时期的动荡感。颈联读的时候语调要低沉,体现出对飘零身世的慨叹。尾联读的时候语调要上扬明快,体现出对太平时代的欣喜和对友人的祝福。断句按照七言律诗的常规节奏,每句为“四三”断,比如“我尝飞过/洞庭湖,但有青天/地欲无”。诵读时要注意咬字清晰,情感递进自然,不要过于夸张。
基础句式仿写指导
可以仿写本诗“今日XX归去好,XXXX”的句式,用来表达对他人归乡、开启新生活的祝福。比如仿写“今日还乡归去好,门前应有桂飘香”,用来祝福友人回乡工作。也可以仿写“飘零XX全如梦,流落XX剩此躯”的句式,用来表达对过往岁月的慨叹。仿写时要注意句式结构一致,情感表达自然,符合场景语境,不要生搬硬套。
核心名句日常写作应用
“今日升平归去好,泛洲应有橘千株”这句可以用在以下场景:一是写给返乡创业的亲友的祝福语中,表达对对方未来生活的美好期许。二是用在描写脱贫攻坚、乡村振兴主题的文章中,表达对乡村百姓安居乐业的赞美。三是用在回忆抗战时期民众流亡、新中国成立后百姓归乡的文章中,体现对太平时代的珍惜。应用时要注意贴合“太平时代归乡安居”的核心内涵,不要用在不符合的场景中。
关联知识图谱
李衡种橘千株典故同典故
这句诗化用了三国时期李衡的典故,李衡在武陵龙阳汜洲上种橘千株,留给子孙作为家业,后世常用“橘千株”代指安稳的归隐家业,二者核心内涵完全一致。

名句 CLASSIC LINES

今日升平归去好,泛洲应有橘千株
这两句是本诗的核心名句,既点明了送别时的社会背景,又化用典故表达对友人归乡后安居生活的美好祝福。该句情感真挚,意境明快,后世多被用来表达对太平时代归乡生活的向往,在历代送别诗中具有较高的辨识度。

标签 TAGS

作者 POET

方回 1227年-1307年
宋元官员、诗人、诗歌评论家

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语52 知识点
二期上线 · 敬请期待