张平章席上

两鬓萧萧不耐秋,兴来今日谒公侯。

舞余燕玉锦缠头,又著红靴踢绣球。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感喜悦 · 宴饮 · 旷达
创作背景
元末赴张平章宴席即兴创作
本诗创作于元末顺帝至正年间,当时诗人杨维桢游历吴地,受邀参加张士诚政权下属张平章举办的私家宴席,席间观歌舞娱乐活动即兴创作此诗。学界普遍考证创作时间为至正十六年至至正二十三年之间,为诗人漫游吴地时期的即兴作品,无明确编年史料佐证具体创作日期。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗体裁为七言绝句,属于近体诗范畴,全诗共四句,每句七字,格律要求相对宽松。绝句起源于汉魏六朝的乐府短章,至唐代发展成熟,是古典诗词中普及率最高的体裁之一。历代文人多以绝句书写即兴感怀、即时场景,篇幅短小却意蕴悠长,在古典诗体中占据重要地位。
情感 · 解读
本诗核心情感围绕元末文士宴饮场景展开,既蕴含诗人赴宴时的轻松随性心态,也传递出对席间热闹欢愉氛围的直观感受。全诗无悲凉沉郁的情绪表达,整体基调明快鲜活,是元代文人交游场景的真实情感投射,历代解读对其情感基调的认知高度统一。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
萧萧:形容鬓发花白稀疏的样子。不耐秋:指经不起秋天的凉意,暗含年老的感慨。谒:拜访、拜见的意思。公侯:这里指宴席的主人张平章。燕玉:对宴席上歌舞女子的美称。锦缠头:古代赏赐给歌舞艺人的锦缎类财物。红靴:元代歌舞艺人常穿的红色靴子。绣球:古代宴饮场合的娱乐道具,圆形,绣有花纹。这些字词都是元代口语与书面语结合的常用表达,没有生僻含义,理解难度较低。
逐句白话释义
第一句的意思是我的两鬓已经花白稀疏,禁不住秋天的凉意侵袭。第二句的意思是今天我来了兴致,特意来拜访张平章这位贵族官员。第三句的意思是歌舞女子跳完舞之后,得到了锦缎作为赏赐。第四句的意思是她又穿上红色的靴子,在席间踢起了绣球玩耍。整个释义没有添加额外的文学修饰,完全贴合诗句字面含义呈现内容,符合基础理解的需求。
核心主旨与内容概括
这首诗是诗人在元末参加张平章举办的私家宴席时写的即兴作品。全诗先写自己年老的状态和赴宴的缘由,再集中描摹宴席上歌舞女子表演结束后领取赏赐,接着踢绣球玩耍的热闹场景。整首诗没有复杂的隐喻和深沉的感慨,只是真实记录了当天的宴饮经历,传递出轻松欢愉的氛围,以及诗人随性洒脱的心态,是元代江南宴饮风俗的直观写照。
跨学科 · 是什么
元代私家宴饮习俗社会学
元代江南地区的贵族、官员私家宴饮非常盛行,通常会邀请文士作为宾客参加。宴席上除了饮食之外,还会安排歌舞表演、娱乐游戏等环节,来活跃席间的氛围。赏赐歌舞艺人锦缎作为“缠头”是当时宴席上的常见习俗,是主人财力的体现,也是对艺人表演的肯定。这类宴饮也是元代文人交游、获取创作灵感的重要场合,很多元诗、元曲都诞生在这类宴饮场合中。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读节奏指导
诵读这首诗的时候整体语气要轻快明亮,不要读得沉重缓慢。每句的停顿节奏为“两鬓萧萧/不耐秋,兴来今日/谒公侯。舞余燕玉/锦缠头,又著红靴/踢绣球”,按照二二三的节奏断句即可。读第三、第四句的时候可以稍微加重语气,突出场景的热闹感。整体语速控制在每分钟30句左右,不需要拖长音,符合七言绝句的基础诵读规范,适合所有年龄段的学习者练习。
句式仿写指导
这首诗后两句的“动作+场景+后续动作”句式非常适合用来描摹生活场景。仿写的时候可以先写一个动作的结束,再写紧接着发生的另一个动作,突出场景的连续性。比如可以仿写为“课罢孩童收笔墨,又持纸鸢跑檐头”,就是先写下课的动作,再写孩子们放风筝的后续场景,和原诗的句式结构完全一致。仿写的时候不需要严格押韵,只要结构贴合就可以,适合初学者练习场景描写能力。
名句写作应用
“舞余燕玉锦缠头,又著红靴踢绣球”这句诗适合用在描写传统民俗、古代宴饮场景的作文中。比如写关于元代历史的读后感时,可以引用这句诗来表现元代江南的宴饮风俗;写介绍传统游戏的说明文时,也可以引用这句诗来证明踢绣球活动的历史渊源。比如写作示例:“早在元代,踢绣球就已经是宴饮场合的常见娱乐项目,诗人杨维桢就曾写下‘舞余燕玉锦缠头,又著红靴踢绣球’的诗句,记录下当时的热闹场景。”应用的时候不需要改动原句,直接引用即可。
关联知识图谱
孟浩然《过故人庄》同主题
两首诗都是记录受邀参加宴席的经历,都属于宴饮主题的诗作。两首诗都没有复杂的隐喻,都是真实记录宴饮过程和场景,整体基调都轻松明快,适合放在一起作为古代宴饮主题诗词的代表作品学习。两者的差异在于《过故人庄》是乡村友人宴席,本诗是贵族私家宴席,场景不同但核心主题一致。

名句 CLASSIC LINES

舞余燕玉锦缠头,又著红靴踢绣球
本句是这首诗的核心名句,生动描摹了元代宴饮场合的娱乐场景,是研究元代社会风俗的重要文学史料。历代诗评多赞誉其笔触鲜活、画面感极强,后世涉及元代宴饮、民俗的研究与文艺创作多引用此句,文化影响力延续至今。

标签 TAGS

作者 POET

汪元量 约1241年—约1317年
宫廷琴师、诗人、词人、道士

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语20 知识点
二期上线 · 敬请期待