酬安秘丞歌诗集

我闻天有二十八个星,降生下界为英灵。

东方曼倩萧相国,至今留得终天名。

又闻地有三十六所洞,洞中多聚神仙众。

神仙负过遭谴谪,谪来人世为辞客。

李白王维并杜甫,诗颠酒狂振寰宇。

今来相去千百年,寥落乾坤阒无睹。

皇天何不生奇人,庸儿蠢夫空纷纷。

夜眠朝走不觉老,饭囊酒瓮奚足云。

陶丘忽见安秘书,星精仙骨真有余。

月中曾折最高桂,趁出玉兔惊蟾蜍。

示我歌诗百余首,笔锋闪闪摩星斗。

乍似碧落长拖万丈虹,饮竭四海波澜空。

又似赤晴干撒一阵雹,打折琼林枝倒卓。

夜来梦见李长吉,叩头再拜须来乞。

自言失却照海珠,至今黑坐骊龙窟。

方知安侯不是星辰类,即是神仙辈。

不然又争得标格峻迈,文辞颠怪。

有时醉起一长噫,八极风清鬼神骇。

他年却入蓬莱宫,休使麻姑更爬背。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言古诗
情感崇敬 · 怀才不遇
创作背景
酬赠之作
此诗为作者在陶丘(今山东定陶)与安秘丞相遇,阅读其歌诗集后所作的酬赠诗,具体创作年份虽难确考,但据诗中地名与风格,应为作者仕途或游历期间的作品。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
此诗体裁为七言古诗,全诗共二十四句,不讲究严格的平仄对仗,韵律自由奔放,适合表达豪放恣肆的情感,属于宋代文人酬赠诗中的长篇歌行体。
情感 · 解读
诗人通过奇特的想象和大胆的夸张,极力推崇安秘书的诗歌才华,将其比作星精仙骨,表达了对友人才华的极度欣赏与钦佩。

基础解读 READING

语文核心知识
字词注释
“二十八星”指古代天文学中的二十八星宿,诗中喻指杰出人才。“曼倩”是西汉东方朔的字,“萧相国”指汉初名臣萧何。“谪”意为被贬谪,诗中指神仙被贬下凡。“诗颠酒狂”形容李白等诗人狂放不羁的个性。“饭囊酒瓮”比喻只会吃喝、无真才实学的人。“摩星斗”形容笔力雄健,能触碰到天上的星斗。“李长吉”即唐代诗人李贺。“骊龙”指黑龙,传说其颔下有宝珠。
逐句释义
我听说天上有二十八星宿,降生到人间成为英雄豪杰。东方朔和萧何就是这样的星宿下凡,至今仍留有永恒的美名。我又听说地上有三十六洞天,洞中聚集着众多神仙。神仙如果犯了过错就会遭到贬谪,被贬到人间成为诗人。李白、王维和杜甫,他们诗酒癫狂,名声震动天地。如今距离他们已经千百年,天地间冷落寂静,再也看不见那样的人物。老天爷为什么不降生奇才呢?平庸愚蠢的人却多得纷纷扰扰。他们终日昏睡奔走不知老之将至,这些像饭袋酒桶一样的人有什么值得一提的?在陶丘忽然见到了安秘书,他真是有星精仙骨的风采。他好像曾在月宫中折取过最高的桂枝,把玉兔和蟾蜍都吓跑了。他给我看了一百多首诗歌,笔锋闪烁着光芒,仿佛能触碰到星斗。乍一看像碧空中拖着万丈长虹,一口气喝干了四海的波涛。又像晴天里打下的一阵冰雹,打断了琼林的树枝,倒栽在地上。夜里我梦见李贺,他磕头跪拜请求我帮忙。他说自己丢失了照海的明珠,至今只能黑坐在骊龙的洞窟里。这才知道安侯不是普通的星辰之辈,而是神仙一类的人物。不然怎么会有如此高峻的气格和奇特怪诞的文辞?有时他醉后起身长叹一声,八方极远之地的风都变得清朗,鬼神都感到惊骇。将来他回到蓬莱仙宫,可别再让麻姑给他搔背了。
主旨概括
这首诗是作者酬赠友人安秘书的作品。诗人通过赞美安秘书的诗歌才华,将其比作天上的星宿和被贬的神仙,极力推崇其文学成就。同时,诗人也借古讽今,感叹当世庸才充斥、奇才寥落的现状,表达了对友人的极高评价和对现实的愤懑之情。
跨学科 · 是什么
天文学天文学
诗中提到“二十八星”,指中国古代天文学中的二十八星宿。古人将黄道和天赤道附近的天区划分为二十八个区域,每个区域以一个星宿命名,如角、亢、氐等,用于观测日月五星的运行,在诗中象征杰出的人才。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读此诗时应注意七言古诗的节奏,一般按“二二三”或“四三”划分。如“我闻/天有/二十八个星”或“我闻天有/二十八个星”。全诗气势磅礴,诵读时语调应豪放激昂,特别是“笔锋闪闪摩星斗”等夸张句,需重读以体现气势。
句式仿写
诗中“乍似……,饮竭……。又似……,打折……”运用了比喻和排比的句式,气势连贯。可仿写:乍似春雷滚过千山万壑,唤醒沉睡的大地;又似暴雨冲刷万里尘埃,洗净世间的铅华。
写作应用
名句“笔锋闪闪摩星斗”可用于形容作家、书法家笔力雄健,文章气势磅礴。例如:这位青年作家的文章气势恢宏,笔锋闪闪摩星斗,读来令人荡气回肠。
关联知识图谱
东方朔同典故|人物关联|历史关联
诗中“东方曼倩”指汉代东方朔,传说其为岁星下凡,此处用以比喻安秘书才华非凡。
李白同类诗人
诗中提及李白,将其列为“诗颠酒狂”的代表,作为衡量安秘书才华的参照标准。

名句 CLASSIC LINES

笔锋闪闪摩星斗
此句运用夸张修辞,形容安秘书笔力雄健、气势磅礴,其诗文光芒万丈,仿佛能触碰到天上的星斗,极具艺术感染力,是全诗的名句。

标签 TAGS

作者 POET

王禹偁 954年-1001年
北宋诗文革新先驱、官员

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语33 知识点
二期上线 · 敬请期待