杂曲歌辞 摩多楼子

玉塞去金人,二万四千里。

风吹沙作云,一时渡辽水。

天白水如练,甲丝双串断。

行行莫苦辛,城月犹残半。

晓气朔烟上,趢趗胡马蹄。

行人听水别,隔陇长东西。

基础信息 BASIC

体裁乐府
情感旷达
创作背景
中唐边塞题材乐府拟作
本诗为唐代文人拟乐府古题《摩多楼子》创作的作品,具体创作时间学界暂未形成统一考证结论,创作背景契合中唐边境战事频繁、征人远戍的社会现实,是基于唐代边塞戍守制度下的写实性创作,未发现与特定历史事件直接绑定的权威考证依据。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于唐代乐府诗体裁,归类为《杂曲歌辞》类目,是文人拟乐府旧题创作的边塞题材作品。乐府诗起源于汉代官方音乐机构采集的民歌,后发展为独立的诗歌体裁,可配乐演唱,唐代文人拟作的乐府诗多保留古题的传统主题指向。杂曲歌辞是乐府诗的重要分支,多收录内容题材多样、未归入固定部类的乐府作品,边塞主题是唐代杂曲歌辞的常见创作方向。
情感 · 解读
本诗核心情感围绕唐代边塞戍卒的生存状态展开,既有对长途跋涉、边地苦寒、征戍艰辛的写实慨叹,也有面对困境自我宽慰的旷达情绪,同时暗含对远隔家乡的思念之情,情感层次饱满克制,符合唐代边塞乐府的典型情感表达范式。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
玉塞指玉门关,是古代西北边境的重要关隘。金人指金人县,位于古代辽东边境地区。辽水即辽河,是东北南部的重要河流。练指白色的熟绢,古人常用来比喻清澈洁白的水流。甲丝指穿缀铠甲的丝线。趢趗是形容小步快走的样子。陇指田埂或者山坡,这里指边境的土陇。这些字词都是理解本诗的基础核心词汇,没有生僻的通假字或者古今异义用法。
逐句白话释义
玉门关距离辽东的金人戍所,足足有两万四千里的路程。大风卷起黄沙像是涌动的云团,一下子就飘过了宽阔的辽水。天空泛着惨白的颜色,河水像白绢一样澄澈寒冷,穿铠甲的丝线都冻得一根根断裂了。大家只管往前走不要抱怨辛苦,你看城头上的月亮还剩下半轮挂在天上。清晨的寒气裹着北方的烟尘往上飘,胡人的马匹踏着碎步匆匆前行。赶路的人听着水声和同伴告别,隔着土陇之后就一个往东一个往西,再也难相见。
核心主旨与内容概括
本诗完整记录了唐代戍边士卒从西北赶赴东北边境的全程所见所感,按照行程顺序依次描写了边塞的遥远距离、壮阔又恶劣的自然环境、行军的辛苦状态、离别时的伤感情绪,同时也融入了士卒自我宽慰的旷达心态,全景式展现了唐代边塞戍卒的真实生存状态,是一首写实性很强的边塞乐府作品。
跨学科 · 是什么
唐代边塞地理认知地理学
诗里提到的玉塞就是现在甘肃敦煌附近的玉门关遗址,辽水就是现在流经河北、辽宁、内蒙古的辽河。古人说两地相距两万四千里,是为了突出边塞路途的遥远,方便抒发征人的辛苦情绪,普通读者可以直观感受到戍卒要走的路很长,不需要纠结具体的数字是否精确。辽西地区本来就多大风天气,春天的时候经常会有沙尘暴,大风卷着沙子遮天蔽日,看起来就像乌云一样移动,诗人的描写完全符合当地的真实气候特点。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候整体语速要偏缓慢,语气要厚重苍凉,符合边塞诗的整体氛围。每句的断句可以按照2-3的节奏,比如“玉塞/去金人”“风吹/沙作云”,读到“二万四千里”“一时渡辽水”这些句子的时候可以稍微加重语气,突出边塞的壮阔感。读到最后两句“行人听水别,隔陇长东西”的时候语气可以稍微放轻,带出离别的伤感情绪,不需要过于激昂的表达。
基础句式仿写指导
大家可以仿写“风吹沙作云,一时渡辽水”的句式,结构是“事物+动作+转化成的意象+动态场景”,比如可以写“风卷叶成浪,一瞬覆山岗”,描绘秋风吹过山林的景象,也可以写“雨打荷成鼓,四下落平湖”,描绘夏日下雨打在荷叶上的场景。仿写的时候要注意前后两个半句要有联动关系,前半句是静态的意象转化,后半句是动态的场景呈现,让整个句子有画面感。
核心名句写作应用
“风吹沙作云,一时渡辽水”这句可以用在描写自然壮阔景象的作文里,比如写西北沙漠旅行的见闻的时候,可以引用这句来形容沙尘暴的壮观景象。也可以用在描写事物变化速度快的场景里,比如写某个事件的发展势头很猛,很快就扩散开来,就可以用这句来做比喻。还可以用在抒发豪情壮志的文章里,用这种壮阔的景象来烘托人物的开阔胸襟。
关联知识图谱
《从军行》(王昌龄)同体裁|同主题
《从军行》是王昌龄创作的边塞乐府诗代表作,和本诗一样都是唐代边塞题材的乐府作品,都描写了戍边士卒的生活和情感,都用到了边塞风物的意象来烘托氛围,都是唐代边塞诗的经典作品,适合放在一起对比阅读。

名句 CLASSIC LINES

风吹沙作云,一时渡辽水
该句以极具画面感的笔法描绘了边塞沙尘暴的壮阔景象。

标签 TAGS

作者 POET

李贺
中唐浪漫主义诗人,与李白、李商隐并称「唐代三李」

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待