越人歌

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

基础信息 BASIC

情感喜悦
创作背景
鄂君子皙泛舟听曲
本诗创作于春秋时期,楚国令尹鄂君子皙乘船游于江上,为他划船的越人船夫当场演唱了这首越语歌谣,随行的翻译将其转译为楚语,便是现存的《越人歌》文本,最早记载于西汉刘向编纂的《说苑·善说》篇。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
《越人歌》是春秋时期百越地区的民间歌谣,是现存最早的翻译诗歌作品,属于杂歌体裁,句式长短错落,带有鲜明的楚地民歌特征,是楚辞体的重要源流之一,在先秦诗歌史上占有特殊地位。
情感 · 解读
全诗核心情感是越人对鄂君子皙的爱慕之情,既包含得与心上人同舟的狂喜,也包含身份悬殊不敢明说的羞涩与忐忑,情感层次细腻真挚,是中国古典诗歌中暗恋主题的开山之作,历代解读均认同其纯粹的情爱内核。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
搴是划、撑的意思,指划船的动作。訾是指责、非议的意思。诟耻是耻辱的意思。几是多么的意思,表程度加深。枝是谐音双关,对应后面的“知”,表意中暗含知晓的含义。所有字词都是先秦时期楚地的常用口语词汇,没有生僻的书面语用法。理解这些字词就能轻松读懂全诗的字面含义,不需要额外的专业背景知识。
逐句白话释义
今晚是什么好日子呀,我撑着船在江面上漂流。今天是什么好日子呀,能和尊贵的王子同坐一艘船。承蒙王子你看得起我,我一点也不怕别人非议的耻辱。我的心里这么烦乱停不下来,因为我居然认识了王子这样的人。山上有树木啊树木有枝桠,我心里喜欢你啊你却不知道。翻译完全保留了原诗的口语化特征,没有添加额外的文学修饰,忠实还原了原诗的朴素风格。读者可以通过翻译直接感受到原诗的真挚情感。
核心主旨与内容概括
全诗讲述了春秋时期一位越人船夫,偶然和楚国贵族鄂君子皙同乘一艘船,心生爱慕却因为身份悬殊不敢明说,只好唱这首歌表达自己的情感的故事。核心主旨是歌颂跨越身份地位的纯粹爱慕之情,展现了先秦时期民间歌谣直白真挚的情感表达特征。整首诗没有华丽的辞藻,完全靠真诚的情感打动读者,这也是它能流传千年的重要原因。
跨学科 · 是什么
先秦民间情感表达风俗社会学
先秦时期的普通民众表达爱慕之情,普遍不会直接说破,都会借助身边的自然景物做比兴,用谐音的方式传递心意。这种表达方式既能传递自己的情感,也能避免被拒绝的尴尬,是当时非常流行的抒情方式。普通百姓和贵族之间的身份差距非常大,跨越阶层的告白几乎不可能得到回应,所以越人才会用这么委婉的方式表达心意。我们现在看到的很多先秦民歌都有类似的表达特征,是当时社会风俗的直接体现。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读的时候要注意每句后面的“兮”字要拖长音,读出歌谣的韵律感。“今夕何夕兮”“今日何日兮”两句要读出惊喜的语气,语调上扬。“蒙羞被好兮”两句要读出羞涩的感觉,语调稍低。最后两句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”要放慢语速,读出怅惘的感觉,最后“君不知”三个字要轻一点收尾。整体节奏要舒缓,符合泛舟江上的场景,不要读得太快。这样诵读就能准确传递出原诗的情感。
基础句式仿写指导
可以模仿“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”的起兴加谐音句式来创作。先找一个身边有谐音对应关系的自然景物,前半句写景物特征,后半句写想要表达的情感。比如可以写“天有云兮云有雨,心念卿兮卿不许”,用“雨”谐音“语”,表达思念对方却得不到回应的情感。也可以写“风有音兮音有韵,思故人兮故人隐”,用“韵”谐音“运”,表达思念故人却见不到的情感。仿写的时候要注意前后两句的对应关系,谐音要自然,不要太生硬。
核心名句写作应用
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”这句可以用在表达暗恋、单相思的作文或者日常随笔里。比如写自己偷偷喜欢一个人却不敢说的时候,可以引用这句,既含蓄又有文采。也可以用在描写古代爱情故事的作文里,用来表达古代人委婉的情感。还可以用在关于古典诗词文化主题的作文里,作为先秦民歌情感表达的典型例子。使用的时候要注意贴合语境,不要在风格太严肃的议论文里随意引用,避免显得不协调。
关联知识图谱
《说苑·善说》文献作品集
《越人歌》的文本最早就记载于西汉刘向编纂的《说苑·善说》篇,这是目前公认的最权威的原始出处。《说苑》是刘向整理的先秦至西汉的历史故事和传说集,记载的内容大多有可靠的史料来源,可信度很高。如果想要查找《越人歌》的原始记载,就可以查阅《说苑》的相关篇目。

名句 CLASSIC LINES

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
这两句是《越人歌》的核心名句,以谐音双关的手法表达暗恋情思。

标签 TAGS

作者 POET

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语46 知识点
二期上线 · 敬请期待