古风贺周益公休致

相公能辞一品官,不能辞他九转丹。

相公能却万钟粟,不能却他长生箓。

潭潭之居移气体,新年七十儿童似。

朝明见客步如飞,窗下时时看细字。

高车得似垂车荣,巍冠何如挂冠清。

深衣独乐真天人,谁其友之聃与彭。

基础信息 BASIC

情感祝愿 · 赞美 · 隐逸
创作背景
周必大70岁休致贺作
本诗创作于南宋庆元年间,创作背景为南宋名臣周必大(封益国公)年满70岁正式辞官休致,本诗为友人为其创作的贺寿归隐类应酬作品,创作动因是庆贺其功成身退,摆脱官场束缚得以颐养天年。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言古风属于古体诗范畴,不拘泥于近体诗的平仄、对仗、押韵规则,篇幅长短可随创作需求灵活调整。该体裁起源于汉魏乐府,经唐代文人发展成熟,是唐宋时期文人用于抒怀、应酬的常用诗歌体裁,在历代文体谱系中以表达自由度高、情感承载量大为核心特色。
情感 · 解读
本诗核心情感分为两层,第一层是对周必大主动放弃一品高官厚禄、选择归隐的高洁人生选择的推崇与赞颂,第二层是对其退休后健康长寿、自在生活的真挚美好祝愿。历代主流解读均认可本诗虽为应酬贺寿之作,却兼具真诚的情感内核与通透的人生态度,无普通应酬诗的空泛谀辞弊病。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
休致指古代官员主动辞官退休。九转丹是道教传说中经过九次炼制的长生丹药,被认为服用后可以长生不老。万钟粟指非常优厚的官员俸禄,钟是古代的容量单位。垂车、挂冠都指主动辞去官职。聃指老子李聃,彭指彭祖,二者都是古代传说中长寿且通透的代表人物。这些字词都是理解全诗内容的基础,没有生僻的通假字或古今异义情况。
逐句白话释义
相公您能辞去一品的高官职位,却推不掉长生的九转丹药。相公您能拒绝万钟的优厚俸禄,却推不掉记录长生的符箓。您居住在宽敞的宅院里调养精神,新年就满七十岁了,却像儿童一样精神矍铄。早上见客人的时候脚步像飞一样轻快,坐在窗边还能经常看清细小的文字。乘坐高车的荣耀哪里比得上辞官归家的荣耀,戴着高高的官帽哪里比得上摘下官帽的清白自在。穿着朴素的深衣自得其乐,真像天上的仙人一样,和您做朋友的就是老子和彭祖这样的长寿圣贤啊。
核心主旨与内容概括
这首诗是为了祝贺南宋名臣周必大70岁辞官退休而创作的贺寿诗。全诗先称赞周必大不贪恋高官厚禄的高洁品格,再描写他退休后身体健康、精神矍铄的状态,最后表达了对他归隐后自在生活的羡慕与赞颂,同时寄寓了希望他健康长寿的美好祝愿。全诗语言朴素直白,情感真挚,没有普通应酬诗的浮夸谀辞。
跨学科 · 是什么
宋代官员休致制度历史学
宋代形成了完善的官员休致制度,一般官员年满70岁即可申请退休,称为‘休致’或者‘致仕’。休致后的官员可以享受部分俸禄,还能获得荣誉性的加衔,是宋代优待士大夫政策的体现。本诗中周必大就是按照制度70岁主动申请休致,是宋代官员正常的职业选择,也体现了宋代士大夫不恋权位的风尚。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读这首诗的时候整体语气要舒展明快,带着赞颂的情感。每一句的断句可以按照七言诗的常规节奏,二二三式断句,比如‘相公/能辞/一品官,不能/辞他/九转丹’。前四句要读出对比的强调语气,突出‘能辞’‘能却’的果决和‘不能辞’‘不能却’的美好祝愿。中间四句要读出轻快的语气,体现周必大退休后的健康状态。最后四句要读出赞叹的语气,突出归隐的高洁。
句式仿写指导
这首诗前四句的‘能……不能……’的对比句式非常适合仿写,可以用来突出人物的选择和品质。仿写的时候可以先写人物主动放弃的世俗利益,再写人物追求的更有价值的事物,比如可以仿写为‘战士能守千里疆,不能守他枕边乡。医者能救万人身,不能救他至亲存’,通过对比凸显人物的奉献精神。仿写的时候要注意前后两句的对应关系,形成鲜明的反差,突出核心表达的人物特质。
名句日常写作应用
名句‘高车得似垂车荣,巍冠何如挂冠清’适合用在表达淡泊名利、选择归隐、不恋权位相关主题的作文中。比如写关于人生选择的作文时,可以引用这句话来表达比起世俗的功名利禄,遵从内心的选择、追求自在的生活才是更有价值的。也可以用在称赞长辈退休、功成身退的文章里,表达对长辈不慕名利的品格的赞颂。应用的时候要注意契合语境,不要用在追求上进、拼搏奋斗的主题语境中。
关联知识图谱
陶渊明辞官归隐同主题|历史关联
‘挂冠’指主动辞官,东晋陶渊明辞去彭泽令归隐田园,是古代不慕名利、选择归隐的代表性事件,和本诗中周必大辞官休致的选择内核一致,都体现了古代士大夫对高洁自在生活的追求。

名句 CLASSIC LINES

高车得似垂车荣,巍冠何如挂冠清
该句以两两对比的手法鲜明凸显了辞官归隐的高洁志趣远胜于居官的世俗荣耀。历代评注多赞誉其对仗工稳、立意高远。

标签 TAGS

作者 POET

黄景说
南宋进士、地方官员、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语46 知识点
二期上线 · 敬请期待