代吴守与赵侯为寿 其四

文伟当年记鄂城,崎岖蜀道播英声。

何如衣锦枌榆社,卧护元戎十万兵。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感祝寿 · 赞美
创作背景
代作祝寿诗
本诗为南宋文人刘过代鄂州吴姓郡守,为当地驻军长官赵侯祝寿所作,是《代吴守与赵侯为寿》组诗的第四首,创作时间大致在南宋嘉泰年间(1201-1204),创作动因是官场祝寿应酬需求,全诗贴合赵侯的个人仕宦经历展开创作。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言绝句是中国传统近体诗体裁的一种,属于绝句的子类,全诗共四句,每句七个字,有严格的格律押韵要求。该体裁萌芽于南朝齐梁时期,至唐代初唐逐步定型,盛唐之后成为古典诗词创作的主流体裁之一,历代均有大量经典作品传世。
情感 · 解读
本诗核心情感为对祝寿对象赵侯的崇敬赞美与美好祝愿,既肯定其此前任职蜀地时建功立业的功绩,又称颂其衣锦还乡镇守乡梓的荣耀,暗含对其保境安民、仕途顺遂的祝寿期许,情感诚挚恳切,符合寿诗的传统表达规范。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
第一,鄂城指现在的湖北鄂州,南宋时是军事重镇。第二,蜀道指古代四川与外界连通的崎岖山路,自古以艰险闻名。第三,衣锦指穿着锦绣衣服,代指做官后荣耀还乡。第四,枌榆社原指汉高祖刘邦故乡的社庙,后世用来代指家乡。第五,卧护指安稳镇守,没有战事。第六,元戎指军队的最高统帅。第七,十万兵是虚指,形容掌管的军队规模很大。第八,英声指美好的名声、功绩声望。
逐句白话释义
第一句翻译为:当年赵侯在鄂城留下了功绩记录,声名远扬。第二句翻译为:他在崎岖难行的蜀道任职期间,也传播了自己的英雄声望。第三句翻译为:但这些都比不上他穿着锦绣官服回到家乡任职的荣耀。第四句翻译为:如今他安稳地镇守着本地,掌管着十万大军保境安民。每一句翻译都严格贴合字面意思,没有添加额外的文学修饰,忠实于原诗的基础含义,适合普通读者理解原诗的表层内容。
核心主旨与内容概括
这首诗是一首祝寿应酬诗,专门为赵侯的生日创作。全诗先回顾赵侯此前在鄂城、蜀地任职时立下的功绩、获得的声望,再突出他如今衣锦还乡、镇守家乡掌兵的荣耀,全诗围绕赞美赵侯、为其祝寿的核心展开,整体风格慷慨大气,符合寿诗的创作要求,情感真诚直白,容易理解。
跨学科 · 是什么
鄂城地理沿革地理学
鄂城也就是现在的湖北省鄂州市,位于长江中游南岸,地处武汉城市圈的核心区域。它的建城史超过三千年,西周时期就有鄂国在此建都,三国时期孙权曾在此建都改名武昌,南宋时期它是长江沿线的军事重镇,承担着抵御北方政权南侵的防御功能。现在的鄂州是湖北省重要的工业港口城市,也是湖北省历史文化名城之一。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读本诗时整体语气要慷慨明亮,符合祝寿诗的喜庆氛围。第一句语速稍缓,重读“鄂城”二字,引出赵侯的过往功绩。第二句语速稍快,重读“崎岖”“英声”,突出蜀地任职的艰辛与功绩。第三句语调升高,重读“何如”“衣锦”,突出当下的荣耀。第四句语速放缓,重读“卧护”“十万兵”,读出厚重的崇敬感。每句的停顿为“文伟/当年/记鄂城,崎岖/蜀道/播英声。何如/衣锦/枌榆社,卧护/元戎/十万兵”,符合七言绝句的223停顿节奏。
句式仿写指导
可以模仿本诗“先回顾过往功绩,再突出当下荣耀”的对比句式进行仿写。首先选取仿写对象的两段不同经历,前两句描写过往的奋斗经历与取得的成绩,后两句用“何如”的反问句式引出当下更值得称赞的状态。仿写时要注意七言句式的字数要求,每句七个字,整体押韵,读起来朗朗上口。比如给老师写祝贺诗就可以仿写为“三尺讲台记盛名,春风化雨播芳声。何如桃李满天下,笑看莘莘学子成”,完全贴合本诗的句式结构。
名句写作应用
“何如衣锦枌榆社,卧护元戎十万兵”这句可以用在赞美官员荣归故里任职的写作场景中。比如写本地出身的官员回到家乡担任主官,为家乡做贡献的文章时,就可以引用这句诗来赞美他的荣耀与担当。举个具体的示例:“张局长放弃了一线城市的晋升机会,主动申请回到家乡任职,带领乡亲们增收致富,真可谓‘何如衣锦枌榆社,卧护元戎十万兵’,是所有返乡建设者的榜样。”引用时要注意贴合人物荣归故里、造福家乡的核心场景,不要用在不相关的语境中。
关联知识图谱
《水调歌头·寿韩南涧七十》同主题
《水调歌头·寿韩南涧七十》是辛弃疾创作的宋代经典祝寿词,和本诗同属于宋代祝寿类诗词作品,核心内容都是赞美祝寿对象的功绩,表达美好祝愿。两首作品都贴合祝寿对象的个人经历创作,没有空泛的祝福套话,是宋代寿诗词中的优秀代表,适合放在一起对比阅读,理解宋代寿诗词的创作特点。

名句 CLASSIC LINES

何如衣锦枌榆社,卧护元戎十万兵
该句化用汉高祖枌榆社的典故,将赵侯衣锦还乡掌兵的荣耀描写得生动贴切。

标签 TAGS

作者 POET

刘过 1154-1206
南宋豪放派词人、爱国诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语34 知识点
二期上线 · 敬请期待