赠贵官家小姬

小蛮初按曲,趁拍入凉州。

宫羽偶失次,回眸顾部头。

部头色微嗔,面赭含娇羞。

低鬟语同伴,周郎曾顾不。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言古诗
情感喜悦 · 闲适 · 雅趣
创作背景
万历年间吴地宴席即兴创作
本诗创作于明万历二十三年(1595年),时作者袁宏道任吴县知县,赴江南士大夫宴席观私家乐班演出,见年轻乐姬演乐出错的鲜活场景,即兴创作此诗作为席间赠答,无特殊创作动因。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
五言古诗是中国古典诗歌的重要体裁,起源于汉代,句式统一为五字,格律限制宽松,可自由换韵,创作自由度较高。该体裁自汉代诞生后历代均有大量传世作品,是古代文人抒发情志、记录日常的常用文体。本诗为典型的明代五言古绝,属于五古的短制类别。
情感 · 解读
本诗核心情感为诗人以轻松戏谑的笔触,描摹贵官家年轻乐姬初次演习《凉州》曲时出错的娇憨情态,暗含对少女天真烂漫气质的欣赏。全诗无明显讽喻寄托,历代主流解读均认为是席间即兴创作的闲趣之作,情感基调明快鲜活。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
“小蛮”最早出自白居易“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”的诗句,原本指代白居易的家姬小蛮,后世逐渐成为年轻貌美、擅长歌舞的乐姬的通用代称。“趁拍”指的是跟随乐曲的节拍行动,是古代演艺活动中的常用表述。“凉州”是唐代流传下来的著名乐曲名,原本来自西北凉州地区的民间音乐,后来成为宫廷和民间都广为流传的演奏曲目。“宫羽”是中国古代五声音阶的两个音级,五声分别是宫、商、角、徵、羽,这里用宫羽代指整个乐曲的音律。“部头”是古代对乐班领班人员的称呼,负责整个乐班的排练和演出调度。“周郎”指三国时期的东吴将领周瑜,史书记载他精通音律,只要演奏出错他就会回头看演奏者,因此有“曲有误,周郎顾”的说法。这些字词都是古代涉及演艺场景的常用词汇,理解它们就能读懂整首诗的核心内容。
逐句白话释义
第一句写年轻的乐姬刚开始演习乐曲,还不太熟练。第二句写她努力跟着节拍,进入《凉州》曲的演奏环节。第三句写她太紧张,一不小心弹错了音律,节奏出了差错。第四句写她反应很快,立刻回过头去看乐班的领班,怕被批评。第五句写领班察觉到了错误,脸上露出了微微嗔怪的神色。第六句写小姬看到领班的表情,脸一下子涨得通红,又是害羞又是窘迫。第七句写她低下头,凑到身边的同伴耳边小声说话。第八句写她问同伴,刚才领班有没有注意到我出错了呀。
全诗核心主旨概括
这首诗是诗人参加士大夫宴席时,看到乐姬演乐出错的鲜活小场景,即兴创作的小诗。全诗没有复杂的情感寄托,也没有传统诗歌常见的教化意义,只是用直白平实的笔触,记录了生活中偶然出现的有趣小片段。诗歌精准刻画了小姬天真娇憨的少女情态,整体风格轻松活泼,充满了生活化的烟火意趣,读来亲切自然。
跨学科 · 是什么
明代家乐制度社会学
明代贵族和士大夫家庭普遍蓄养私家乐班,这些乐姬大多是从民间买来的年轻女孩,从小专门学习歌舞乐曲,供主人宴席上招待客人时表演取乐。乐班有严格的管理制度,领班负责所有年轻乐姬的日常训练和演出调度,一旦演出出错就会受到批评甚至惩罚。这些家姬属于乐户阶层,社会地位很低,不能和普通平民通婚,人身依附于主人家。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候整体语气要轻松明快,不要太沉重。前两句节奏平缓,读出演乐场景的日常感。第三四句语速稍快,读出小姬出错后的慌张感。第五六句语调稍沉,读出两人对视时的尴尬氛围。最后两句要放轻语气,放慢语速,读出小姬娇俏害羞的感觉。每句五个字,中间稍作停顿即可,不用刻意拖长音,符合口语化的风格。
基础句式仿写指导
可以学习本诗用连续的动作细节刻画人物的写法,不需要华丽的辞藻,只要抓住几个典型的动作神态,就能把人物写得鲜活。比如描写同学上课走神被老师点名的场景,可以先写走神转笔的状态,再写被点名时的慌张反应,再写站起来时脸涨红的神态,最后写坐下后和同桌小声询问的细节,就能把人物的状态刻画得非常生动。
名句写作应用指导
“低鬟语同伴,周郎曾顾不”可以用在描写少女害羞或者做错事怕被发现的场景,非常生动传神。比如写参加演讲比赛不小心忘词下台后,可以用这句话来形容自己和身边朋友悄悄询问有没有被评委注意到失误的娇态。也可以用来描写参加演出出错后,不好意思问别人有没有看出来的窘迫又害羞的状态,适配很多日常写作的场景。
关联知识图谱
《三国志·吴书·周瑜传》同典故
“周郎曾顾不”化用《三国志》中周瑜精通音律的典故,周瑜只要听到演奏出错就会回头看演奏者,因此有“曲有误,周郎顾”的民谣流传。这个典故是古典诗词中常用的典故,常用来指代精通音乐的人发现演奏错误。

名句 CLASSIC LINES

低鬟语同伴,周郎曾顾不
该句为全诗核心名句,化用三国周瑜“顾曲”的经典典故,以少女娇俏的反问消解了演乐出错的窘迫感,情态刻画极为传神。该句流传极广,后世常被用来描摹少女娇羞灵动的情态,多被明清小品文、戏曲作品化用引用。

标签 TAGS

作者 POET

曾由基
南宋江湖诗派诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语51 知识点
二期上线 · 敬请期待