至扬州 其二

谯鼓冬冬入四更,行行三五入西城。

隔壕喝问无人应,怕恐人来捉眼生。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感爱国
创作背景
德祐二年逃亡扬州
本诗创作于南宋德祐二年(公元1276年),当时文天祥出使元营谈判被扣押,在押解北上途中逃脱,乔装潜行至扬州城下,打算投奔扬州守将李庭芝参与抗元,本诗记录了当夜抵达扬州城下的真实遭遇。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于近体诗体裁中的七言绝句,全诗四句,每句七字,格律规整,是宋代文人常用的抒情纪事体裁。该体裁起源于南朝乐府,在唐代发展成熟,历代都有大量经典作品传世。
情感 · 解读
核心情感包含两层,表层是逃亡途中遭遇盘查的紧张、惊惧情绪,深层是矢志奔赴抗元阵地、拒不降元的坚定爱国执念,情感层次清晰,真挚动人。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
谯鼓指古代城门谯楼上设置的报时战鼓。冬冬是模拟鼓声的叠音拟声词。四更指古代夜间计时的第四个时段,对应凌晨1点到3点。壕指城池外围的护城河。捉眼生指抓捕身份陌生、形迹可疑的外来人员。这些字词都是宋代民间常用的口语词汇,没有生僻义。理解这些字词就能读懂全诗的基本内容,不需要额外的典故知识储备。
逐句白话释义
第一句的意思是城楼上的报时鼓咚咚敲个不停,时间已经走到了四更天。第二句的意思是我和同行的三五个人一路赶路,终于走到了扬州的西城门外。第三句的意思是城头上的守军隔着护城河大声喝问是谁,我们不敢出声应答。第四句的意思是我们心里非常害怕,就怕守军下来把我们当做陌生的奸细抓起来。整首诗的内容完全写实,没有夸张或者虚构的成分,直白记录了当时的真实场景。
核心主旨与内容概括
这首诗记录了文天祥从元军大营逃脱后,连夜赶路奔赴扬州抗元阵地,抵达城下时遭遇守军盘查的惊险经历。整首诗没有华丽的辞藻,完全用平实的语言记录真实事件,直白流露了当时逃亡途中紧张、惊惧的心情。读者不需要专业的文学知识,就能直接感受到作者当时的处境和情绪。这首诗也侧面反映了南宋末年战乱频繁、社会动荡的时代特征,是普通民众乱世生存状态的缩影。
跨学科 · 是什么
南宋末年抗元历史历史学
这首诗对应的历史时期是南宋末年,当时北方的元朝大军已经攻占了南宋的首都临安,俘虏了南宋的皇帝和太后。很多南宋的爱国官员和百姓都自发组织起来抵抗元军的入侵,文天祥就是其中最著名的代表人物之一。他原本是南宋的状元文官,在国家危亡的时候主动站出来组织军队抗元,多次身陷险境都没有放弃。这首诗记录的就是他抗元过程中最惊险的一段经历之一。这段历史是中国历史上著名的爱国抗争历史,文天祥也成为了爱国精神的象征人物。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读节奏指导
诵读这首诗的时候,每句按照“二二三”的节奏断句就可以,具体断句位置是谯鼓/冬冬/入四更,行行/三五/入西城,隔壕/喝问/无人应,怕恐/人来/捉眼生。前两句诵读的时候语速可以稍慢,语气平缓,体现深夜赶路的疲惫感。后两句诵读的时候语速要稍快,语气放轻,带一点紧张感,体现作者当时不安的心情。诵读的时候不需要拖长音调,用平实的语气读就符合这首诗的风格。注意“冬冬”两个字要读得短促,模拟鼓声的质感。
句式仿写指导
这首诗的前两句采用的是“场景+时间+行动”的平铺直叙句式,非常适合用来写自己的出行经历或者日常小事。仿写的时候可以先写某个环境里的声音或者景物,再写时间,最后写自己的行动,比如“蝉鸣声声入二更,散步慢慢到东城”,就是套用的这个句式。仿写的时候不需要用复杂的修辞,直白写自己的真实经历就可以,和原诗的风格保持一致。大家平时写日记、写随笔的时候都可以用这个句式,简单好上手,写出来的内容很有画面感。
名句写作应用
“隔壕喝问无人应,怕恐人来捉眼生”这句诗非常适合用来描写自己到陌生环境被盘查时的紧张不安心情。比如你第一次去陌生的小区访友,被保安拦下来盘问的时候,就可以用这句诗来形容自己当时的心情。或者你去外地旅游,不小心走到了管控区域被工作人员询问的时候,也可以用这句诗来表达自己的窘迫。写作文的时候用到这句诗,会比直接写“我当时很紧张”要生动很多,也更有文化底蕴。注意用的时候要符合语境,不要用在轻松愉快的场景里。
关联知识图谱
文天祥抗元历史关联
本诗是文天祥抗元逃亡途中创作的作品,直接记录了德祐二年他奔赴扬州抗元阵地的真实经历,和文天祥抗元历史事件直接相关,是研究这段历史的一手文学史料。

名句 CLASSIC LINES

隔壕喝问无人应,怕恐人来捉眼生
该句是本诗核心名句,以直白的白描手法还原了逃亡途中的惊险场景,没有任何修饰性辞藻,却极具代入感,后世常用来形容身处陌生环境、遭遇身份盘查时的不安心理,也是研究文天祥逃亡经历的核心史料级诗句。

标签 TAGS

作者 POET

文天祥 1236年-1283年
南宋政治家、军事家、爱国诗人、民族英雄

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语51 知识点
二期上线 · 敬请期待