呈次中

烦公素叶诗,答我碧芦柬。

我亦为长句,枕上不合眼。

两城俄相通,一意如同撰。

用韵亦无殊,便可书之板。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言古诗
情感友情 · 知音
创作背景
诗歌酬唱
此诗为酬唱之作,诗人收到友人(次中)以“素叶”写来的诗作后,夜不能寐,连夜创作长句(诗)以作答。创作动因源于对友人才华的赞赏和彼此间深厚的友谊,体现了宋代文人频繁的诗歌交往风尚。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于五言古诗体裁,不讲究严格的平仄对仗,押韵较为自由。五言古诗源于汉代,至唐代依然盛行,是诗人抒发情感、酬唱赠答的重要载体。本诗语言质朴自然,体现了古诗“辞达而已”的审美特征。
情感 · 解读
诗歌表达了诗人对友人赠诗的感激与珍视,展现了文人之间以诗会友、心意相通的深厚情谊。情感真挚恳切,既有对才华的赞赏,也有对精神共鸣的喜悦。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词
“烦”意为劳烦,表示对友人赠诗的客气;“素叶”指白色的纸张或叶片,此处代指诗笺;“柬”指信札、帖子;“俄”意为忽然;“撰”意为撰写、写作。这些词语通俗易懂,构成了诗歌的叙事基础。
逐句释义
劳烦您在素叶上写下诗篇,回复我这封碧芦柬帖。我也因此创作了这首长诗,躺在床上枕上辗转反侧,难以入眠。两座城池之间忽然心意相通,我们的想法一致,就像是共同撰写的一样。使用的韵脚也没有差别,这作品完全可以直接刻在板上流传。
核心主旨
这首诗通过描述诗人收到友人赠诗后连夜酬答的经过,表达了诗人对友人才华的赞赏。全诗核心在于表现两人虽身处异地,但心意相通、才情相当的深厚友谊,展现了文人之间惺惺相惜的情感。
跨学科 · 是什么
地理学地理学
诗句中的“两城”指代诗人与友人分别居住的两座城市。在古代交通不便的背景下,城市之间的距离往往代表着沟通的障碍。诗人用“相通”一词,形象地描绘了诗歌作为一种媒介,跨越了地理空间的阻隔,实现了两地信息的瞬间连接。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读时应采用舒缓、真诚的语调。前四句叙事,语调平稳;后四句抒情议论,特别是“两城俄相通”一句,语调应稍扬,读出惊喜与默契感。全诗押韵自然,节奏明快,无需过多的顿挫。
句式仿写
可仿写“两X俄相通,一意如同Y”的句式,用于形容两人心意相通或配合默契的场景。例如:“两心俄相通,一意如同谋”,用于描写合作伙伴之间的默契。
写作应用
“两城俄相通,一意如同撰”可用于日常写作中描写知己、朋友、合作伙伴之间的默契。在记叙文中,可用于表达两人虽然身处异地或初识,却像老友一样想法一致的情节,增强文章的情感深度。
关联知识图谱
宋代友人人物关联
本诗标题“呈次中”及诗中“烦公素叶诗”表明次中为诗人的友人,且有诗歌往来。

名句 CLASSIC LINES

两城俄相通,一意如同撰
这两句诗形象地描绘了两人诗作虽分作两城,却如出一辙的奇妙默契。它不仅指用韵相同,更指心意相通,如同共同撰写一般,成为形容文人心灵契合的经典名句。

标签 TAGS

作者 POET

徐积 1028年-1103年,享年76岁
北宋儒家学者、诗人、地方学官,谥节孝处士,《宋史》有传

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待