建炎丞相成国吕忠穆公退老堂 其二

巨力曾扶国步安,功成犹未鬓毛斑。

天心正佑宋无极,人意讵容公久闲。

裴令纵能娱绿野,谢公可是老东山。

何当鼓櫂轻千里,款奉清谈宴俎闲。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感赞美
创作背景
赠吕颐浩退隐之作
该诗作于南宋绍兴年间,是时南宋初年丞相吕颐浩(封成国公,谥号忠穆)退居台州修建退老堂,时人多有题咏,本诗为其中一首酬唱作品,创作动因是称颂吕颐浩功绩,表达对其复出辅政的期盼。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言律诗是中国传统诗歌体裁,属于近体诗范畴,起源于南北朝,定型于初盛唐时期。全诗共八句五十六字,要求中间两联对仗,平仄、押韵均有严格规范。该体裁在宋代得到进一步发展,兼具抒情与言志功能,是古代士大夫酬唱赠答的常用文体。
情感 · 解读
全诗核心情感包含两层,第一层是对吕颐浩在建炎年间匡扶南宋社稷、稳定政局功绩的真诚称颂,第二层是对已退隐的吕颐浩能够再度出山、辅佐朝廷的恳切期盼,情感庄重恳切,符合宋代士大夫的家国情怀表达范式。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
第一,“国步”指国家的命运、国运。第二,“讵容”意思是岂能容许。第三,“裴令”指唐代名相裴度,封晋国公,故称裴令。第四,“绿野”指裴度退休后修建的绿野堂,是其闲居宴饮的场所。第五,“谢公”指东晋名相谢安,曾隐居东山,后世用东山代指隐士居所。第六,“鼓櫂”意思是划船、驾船。第七,“款奉”意思是诚挚地侍奉、陪同。第八,“俎”是古代宴饮时放祭品或者食物的礼器,这里代指宴席。第九,“闲”在这里是闲适、空闲的意思。第十,“忠穆”是吕颐浩的谥号,是朝廷对其生平功绩的评定。
逐句白话释义
第一句翻译为,您曾经以巨大的力量扶持国家转危为安,稳定了国运。第二句翻译为,您立下大功的时候,鬓角的头发还没有变白,正是年富力强的年纪。第三句翻译为,上天的心意正护佑着大宋江山,国运绵长没有尽头。第四句翻译为,天下人的心意怎么能容许您长久地闲居在家呢。第五句翻译为,唐代的裴度就算能够在绿野堂悠闲地娱乐度日。第六句翻译为,东晋的谢安难道真的会一辈子老死在东山吗。第七句翻译为,什么时候我能够驾着小船轻快地走上千里路。第八句翻译为,能够诚挚地陪同您清谈,在宴席之间度过闲适的时光。
核心主旨与内容概括
这首诗是写给南宋初年退休的丞相吕颐浩的赠答诗。全诗开篇先称颂吕颐浩在建炎年间稳定南宋政局的巨大功绩,点明他功成名就时依然年富力强。接下来表明无论是天意还是民意,都希望吕颐浩能够结束闲居的状态,复出辅佐朝廷。然后用唐代裴度、东晋谢安的典故,暗示吕颐浩不会长久隐居,必定会像前贤一样再度出山为国效力。最后表达了作者自己希望能够前往退老堂,亲自陪同吕颐浩宴饮清谈的期盼。整体内容既有对贤臣的称颂,也有对时局的关切,情感真挚恳切。
跨学科 · 是什么
吕颐浩定苗刘兵变历史学
诗句“巨力曾扶国步安”对应的历史事件是建炎三年的苗刘兵变。当时宋高宗的禁军将领苗傅、刘正彦发动兵变,逼迫宋高宗退位,吕颐浩联合张浚、韩世忠等将领起兵平叛,成功扶持宋高宗复位,稳定了刚刚建立的南宋政权,避免了南宋政权陷入内乱瓦解的危机。这一事件是南宋初年最重要的政治事件之一,吕颐浩也因为这一功绩升任右相,后来被封为成国公。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
这首是七言律诗,诵读的时候按照2-2-2-1的节奏断句即可,比如“巨力/曾扶/国步/安”。首联读的时候语气要庄重有力,突出对功绩的称颂感。颔联读的时候语气要恳切,体现出期盼的情绪。颈联用典,读的时候可以稍慢,突出典故的厚重感。尾联读的时候语气要舒缓,体现出向往的闲适感。整体语速不需要太快,要体现出宋诗沉稳厚重的特点。
基础句式仿写指导
可以仿写首联“巨力曾扶国步安,功成犹未鬓毛斑”的句式,前半句写人物的核心功绩,后半句写人物的状态,适合用来写赞颂类的内容。比如可以仿写为“热血曾浇故土安,归来仍似少年颜”,用来赞颂退伍军人的功绩和状态。也可以仿写为“巧手曾开万户安,耕耘未觉鬓生寒”,用来赞颂基层工作人员的奉献。仿写的时候要注意前后句的对应关系,前句重功绩,后句重状态,整体对仗基本工整即可。
核心名句写作应用
名句“巨力曾扶国步安,功成犹未鬓毛斑”适合用在赞颂有功绩且年富力强的人物的写作场景中。比如写“抗疫三年,无数医护人员巨力曾扶国步安,功成犹未鬓毛斑,依然坚守在医疗一线守护大众健康”。也可以用在写给因公奉献的公职人员的表彰文稿里,比如“他扎根基层二十年,带领全村脱贫致富,巨力曾扶国步安,功成犹未鬓毛斑,如今依然奋战在乡村振兴的第一线”。

名句 CLASSIC LINES

巨力曾扶国步安,功成犹未鬓毛斑
该句以直白刚健的笔触概括了吕颐浩的核心功绩。

标签 TAGS

作者 POET

王绹 1074年-1137年
宋代官员、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语46 知识点
二期上线 · 敬请期待