失调名

忆你当初,惜我不去。

伤我如今,留你不住。

基础信息 BASIC

体裁
词牌失调名
情感惜别
创作背景
创作背景
此诗作者多传为宋代名妓琴操,据《能改斋漫录》等笔记记载,琴操才华横溢,曾与苏轼交往。相传此作是其面对情感变故或身份转换时的感怀之作,借简练语言道尽人情冷暖与世事无常,反映了特定社会身份下的情感困境。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本作不拘泥于近体诗格律,属于古体诗范畴。全篇四句,每句四字,体制短小精悍,语言质朴自然,具有上古歌谣的遗意。这种四言体式在《诗经》中最为常见,后世文人偶有仿作,多用于表达庄重或质朴的情感。
情感 · 解读
作品核心情感为深切的离愁别绪与无奈的宿命感。通过昔日与今朝的强烈对比,抒发了对时光流逝、缘分已尽的感伤。情感真挚深沉,无矫揉造作之态,直击人心最柔软的角落,体现了古人对于聚散离合的深刻体悟。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词
“忆”意为回忆、回想,引出对过去美好时光的追溯。“惜”意为爱惜、珍视,表现了对方当初对自己的深厚情意。“伤”意为感伤、悲伤,点明如今面对分离时的痛苦心境。“留你不住”中的“不住”表示无法挽留,强调了离别的不可逆转。
逐句释义
回想当初那个时候,你那样爱惜我,我也不忍离去。感伤如今这个时候,我想把你留下,却已经无法留住了。诗句字面意思通俗易懂,直接讲述了从前的依依不舍与现在的无奈分离。
核心主旨
这首诗通过对比过去和现在的不同情境,表达了作者对情感变化的无奈和悲伤。过去是对方珍惜自己、自己不愿离开,现在却是自己想挽留对方、对方却执意要走。全诗语言朴实,却深刻地写出了人情冷暖和缘分已尽的悲凉。
跨学科 · 是什么
社会学社会学
诗句反映了古代社会人际关系与情感互动的变迁。从“惜我不去”到“留你不住”,折射出社会关系中权力、地位或情感意愿的转移。在古代社会背景下,这种变化往往与家族利益、身份地位或个人际遇的改变密切相关,体现了个体在复杂社会关系中的被动地位。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读时应采用舒缓、沉重的语调。前两句“忆你当初,惜我不去”语调稍高,带有回忆的温情与留恋;后两句“伤我如今,留你不住”语调下沉,语速放慢,要读出失落、无奈与叹息的感觉。四言诗节奏短促,应在每句末字稍作停顿,以体现情感的转折。
句式仿写
本诗运用了整齐的四言句式和今昔对比的结构。仿写时可模仿这种结构,例如:“念你往日,伴我风雨。叹你今朝,离我远去。”通过保留“忆/伤”或“往/今”的时间对比词,以及“不去/不住”的结果对比词,表达类似的情感变化。
写作应用
在写作中,这两句诗可用于表达对时光流逝、物是人非的感叹。例如在回忆童年伙伴或昔日恋人的文章中,引用此句能瞬间拉近读者距离,增强文章的感染力。它适合用于抒情散文的开头或结尾,作为情感升华的点睛之笔。
关联知识图谱
作者琴操同作者
此诗传为北宋杭州名妓琴操所作,其人其事多见于宋人笔记,与苏轼有交往记载。
四言诗体同体裁
全诗每句四字,句式整齐,继承了《诗经》以来的四言体传统。

标签 TAGS

作者 POET

许左之

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待