归园田居·其二

野外罕人事,穷巷寡轮鞅。

白日掩荆扉,虚室绝尘想。

时复墟曲中,披草共来往。

相见无杂言,但道桑麻长。

桑麻日已长,我土日已广。

常恐霜霰至,零落同草莽。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言古诗
情感淡泊 · 隐逸
创作背景
辞官归隐初期的躬耕实录
晋安帝义熙二年(406年)左右,陶渊明辞彭泽令归隐浔阳柴桑初期,亲历躬耕生活后所作。学界公认创作时间系于其归田第三年,正值东晋末年政局动荡之际。创作动因源于对官场虚伪的厌倦与对自然本真的向往。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属魏晋五言古体诗,不拘近体平仄对仗,以自然音节为律。源流可溯至汉乐府与《古诗十九首》,经建安风骨至陶渊明完成田园诗体独立。艺术定位以白描叙事为主,摒弃六朝绮丽文风。历代文体地位确立为中国田园诗派奠基之作,开创“平淡自然”审美范式。
情感 · 解读
核心情感肌理呈现双层结构,表层为远离尘嚣的宁静自适,深层为对自然无常的清醒忧惧。情感层次由独处之静递进至交往之纯,终落于生命脆弱之思。历代主流解读共识认为,此非消极避世,而是“任真自得”的生命哲学体现。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词
罕字本义为稀少,此处指人际往来稀疏。轮鞅原指车马的轮子与套马的皮带,借代达官贵人的车驾。荆扉即柴门,象征简朴的居所。虚室语出《庄子》,喻指内心空明无杂念。墟曲指村落偏僻的角落。披草意为拨开丛生的野草。霰为高空水蒸气遇冷凝结成的白色冰粒。草莽泛指丛生的杂草。整体用词质朴自然,契合五言古诗的审美传统。
逐句白话释义
乡野间很少与人交往,偏僻小巷也少有车马往来。白天关上柴门,在空寂的屋里断绝世俗杂念。时常在村落偏僻处,拨开野草与邻居互相走动。见面不谈世俗闲话,只谈论桑麻庄稼的生长情况。桑麻一天天长高,我开垦的土地也一天天变广。常常担心霜雪冰雹突然降临,让庄稼像野草一样凋零枯萎。释义力求准确传达原意,避免过度文学化渲染。通过平实的语言还原诗人躬耕的日常轨迹。使读者清晰把握诗句的字面逻辑与叙事脉络。
全诗核心主旨
本诗通过描写归隐后简朴的田园生活与邻里交往,表达了诗人远离官场喧嚣、享受躬耕自足的喜悦,以及对农作物可能遭受自然灾害的朴素担忧。全诗以空间移动为线索,由野外至穷巷,再至虚室与墟曲。情感脉络由静至动,由独处至群聚,最终落脚于对自然规律的敬畏。核心主旨在于展现返璞归真的生命哲学。诗人将个人志趣融入日常农事,实现精神与肉体的双重安顿。整体内容概括紧扣文本细节,不脱离历史语境。为后续深入分析奠定坚实的文本基础。
跨学科 · 是什么
晋代隐逸文化
晋代门阀制度森严,官场应酬繁复,诗人以罕人事寡轮鞅反衬归隐后摆脱世俗羁绊的自由状态。魏晋时期士族垄断政治,寒门难有作为,陶渊明辞官具有鲜明的时代反抗色彩。诗中穷巷反映当时底层士人退居乡野的普遍生存状态。历史文献《晋书》《宋书》均记载陶渊明不为五斗米折腰的史实。该知识点关联魏晋风度与隐逸文化的发展脉络。为跨学科解读提供坚实的历史坐标。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读时注意五言诗二三基本节奏,如野外罕人事,穷巷寡轮鞅,语气宜平缓自然,末句常恐稍作停顿以显忧思。基础诵读需把握古体诗的吟诵调式,避免近体诗的刻板平仄。断句应依语义逻辑,如虚室绝尘想不可割裂。语气指导强调平淡中见深情,前八句舒缓,后四句渐沉。节奏控制需配合呼吸,体现田园诗的从容气度。掌握基础节奏是深入鉴赏的前提。
基础句式仿写
仿写句式相见无杂言,但道……,可用于描写专注某事、摒弃闲聊的场景,如相见无杂言,但道读书忙。句式结构为主语加无加宾语,但道加动宾短语,逻辑严密。仿写训练旨在掌握白描手法与对比修辞的运用。学生可替换核心词汇,如但道科研进,但道技艺精。句式仿写需保持原句的质朴语感,避免辞藻堆砌。通过仿写,理解陶诗以俗为雅的语言策略。
名句写作应用
核心名句可用于描写田园生活、自然规律或表达对事物脆弱性的担忧,如作文中写面对突如其来的变故,常恐霜霰至,零落同草莽。名句应用场景涵盖写景抒情、哲理思辨、人生感悟等文体。写作时需结合具体语境,避免生搬硬套。示例展示如何将古典意象融入现代叙事框架。名句的隐喻性使其具备跨时代适用性。应用指导强调化用而非直引,注重意境契合。
关联知识图谱
陶渊明《归园田居》组诗同源作品
本诗为《归园田居》五首之二,与组诗其他篇章共同构建诗人辞官归隐后的完整生活图景与心路历程。

名句 CLASSIC LINES

常恐霜霰至,零落同草莽
核心名句以自然物候隐喻生命无常,文化影响力贯穿后世田园诗创作。历代经典评价如苏轼称其“质而实绮,癯而实腴”,点明其平淡中见深意的特质。后世衍生应用广泛见于生态文学、生命哲学论述及现代散文引用。

标签 TAGS

作者 POET

陶渊明 约365年-427年
诗人、文学家、辞赋家、散文家

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语57 知识点
二期上线 · 敬请期待