送齐六归石城

春衫快马君来时,寒江稳泛君今归。

人生聚散定何许,怅望十年三别离。

忆昔见君石城下,杂佩瑶瑜间兰麝。

三年一鸣惊倒人,欲和薰风奏韶夏。

翰林主人子墨卿,文章意气飘朝云。

君归但扫三千牍,后会却揖贤书登。

离离漠漠霜芜没,江上阴风搅寒日。

不用长吟河畔草,与君且尽杯中物。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言古诗
情感期许 · 送别
创作背景
赠别应试友人
本诗为南宋文人韩元吉所作,创作于南宋孝宗乾道年间,当时作者在临安任职,友人齐六赴临安参加科举考试后归乡石城,作者设宴饯别时创作本诗相赠,内容均围绕本次送别场景展开。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言古诗是中国古代诗歌体裁的一种,属于古体诗范畴,每句七字,格律押韵限制较近体诗宽松,可灵活调整篇幅与句式,在唐宋时期创作十分繁盛。
情感 · 解读
本诗核心情感包含三层,第一层是与友人多年相交又面临别离的怅惘不舍,第二层是对友人出众才华与品格的由衷赞许,第三层是对友人未来科举及第、仕途顺遂的美好期许,情感真挚厚重。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
第一句的“春衫”指代读书人穿的衣服,代指青年士子身份。“石城”是现在江苏省南京市的古称。“杂佩瑶瑜”指佩戴的玉饰,比喻人的品格高洁。“兰麝”是兰花和麝香,指代高雅的香气。“韶夏”是上古时期的高雅乐曲,比喻才华出众。“贤书”是古代科举考试录取的名册,指代考中进士。“河畔草”指代自古以来的送别悲伤诗歌。“杯中物”指代酒。
逐句白话翻译
你当初来的时候穿着春衫骑着快马意气风发,现在你要回去了乘着船平稳地走在寒冷的江面上。人生的相聚和离散到底是怎么安排的呢?我惆怅地回望,十年里我们已经三次别离了。还记得当年在石城下见到你的时候,你佩戴着美玉身上带着高雅的香气。你积累了三年的才华一显露就震惊了所有人,就像是和着南风演奏高雅的古乐一样。翰林院里的文人们都很欣赏你的才华,你的文章和意气就像天上的朝云一样飘逸。你回去之后只管好好读书积累学识,下次我们见面的时候你应该已经考中进士了。江边的荒草在霜下密密麻麻长得到处都是,江上的冷风搅动着寒冷的太阳。不用像古人那样吟诵悲伤的送别诗,我们现在只管把杯子里的酒喝尽兴。
核心主旨与内容概括
这首诗是作者送别归乡的友人齐六时写的赠别诗。作者先写了友人来和走的不同状态,感慨十年里三次别离的聚散无常。又回忆了当年和友人在石城见面的场景,夸赞友人的才华和品格,鼓励友人回去之后好好读书,下次见面的时候就能考中功名。最后写送别时的景色,劝友人不要沉溺于离别的悲伤,只管尽情喝酒享受当下的相聚时光。整首诗的情感真挚,既有离别的怅惘,也有对友人的美好期许。
跨学科 · 是什么
石城地名沿革地理学
诗里提到的石城就是现在的江苏省南京市。南京在古代也被叫做金陵、建康,三国时期吴国在南京清凉山修建了石头城,所以后来南京也被叫做石城,一直沿用至唐宋时期。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候整体语气要沉稳真挚,前两句语速稍缓,读出今昔对比的感觉。第三第四句语气略带怅惘,语速放慢。中间夸赞友人的部分语气要上扬,读出欣赏赞许的感觉。最后两句语气要洒脱,读出劝友人尽情饮酒的豪爽感。每句七字,每两句之间稍作停顿,结尾的字适当拉长音。
基础句式仿写指导
可以模仿“人生聚散定何许,怅望十年三别离”的句式来写感慨时光或者聚散的内容,先抛出一个关于情感或者经历的问句,再用具体的时间或者事件来回答,比如“人生喜乐定何许,回看半世两相逢”。也可以模仿“不用长吟河畔草,与君且尽杯中物”的句式,先否定一种悲伤的情绪,再提出一种积极的做法,比如“不用空叹花易落,与君共赏眼前春”。
名句日常写作应用
“人生聚散定何许,怅望十年三别离”可以用在描写和老友久别重逢又要分开的作文里,用来抒发聚散无常的感慨。“不用长吟河畔草,与君且尽杯中物”可以用在送别朋友的场景里,用来表达洒脱的离别态度,劝朋友不要悲伤,珍惜当下的相聚时光。比如写同学毕业聚会的作文时就可以用这两句。
关联知识图谱
《送元二使安西》同主题
《送元二使安西》是唐代王维的送别诗,和本诗一样都是送别友人的作品,都描写了饯别饮酒的场景,都抒发了离别的不舍和对友人的美好期许。
《古诗十九首·青青河畔草》同典故
“河畔草”最早出自《古诗十九首》里的青青河畔草,后来逐渐成为送别、思念的代称,本诗里的“不用长吟河畔草”就是化用了这个典故,指代悲伤的送别诗。

名句 CLASSIC LINES

人生聚散定何许,怅望十年三别离;不用长吟河畔草,与君且尽杯中物
这两句是本诗的核心名句,前句道尽人生聚散无常的感慨,成为后世抒发离别感慨的常用语,后句化用王维送别诗意,以饮酒尽欢消解离别愁绪,情感真挚洒脱,流传甚广。

标签 TAGS

作者 POET

卫博
南宋文官、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语57 知识点
二期上线 · 敬请期待