杂歌谣辞 鸡鸣曲

星稀月没上五更,胶胶角角鸡初鸣。

征人牵马出门立,辞妾欲向安西行。

再鸣引颈檐头下,月中角声催上马。

才分地色第三鸣,旌旗红尘已出城。

妇人上城乱招手,夫婿不闻遥哭声。

长恨鸡鸣别时苦,不遣鸡栖近窗户。

基础信息 BASIC

体裁乐府
情感惜别 · 民生
创作背景
唐代戍边徭役社会背景
本诗创作于唐代中期,当时朝廷为维护西北边境安全,常年征调普通百姓前往安西都护府戍边,戍卒服役周期长、死亡率高,民间离别悲剧频发。本诗是基于这一普遍社会现实创作的民间乐府作品,具体作者已不可考,学界普遍认定其为中唐民间佚名诗人创作。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于唐代杂歌谣辞类乐府诗,是乐府旧题创作。乐府原是汉代官方音乐机构,负责采集民间歌谣或文人诗作配乐演唱,后世将这类可入乐的诗作统称为乐府诗。杂歌谣辞是乐府诗的分支,多来自民间口头创作,语言通俗直白,贴近普通百姓生活,具有强烈的现实主义色彩。
情感 · 解读
本诗核心情感分为两层,表层是普通夫妇面对生离死别的不舍与悲苦,深层是对唐代频繁戍边徭役、战争带给百姓沉重负担的怨愤与批判。情感表达直白朴素,没有刻意的修饰,完全是民间视角下真实的情绪流露,历代主流解读均将其归为唐代现实主义乐府的代表作品。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
五更是古代夜间计时单位,指凌晨3到5点。胶胶角角是模拟鸡鸣的拟声词,形容鸡叫的声音清脆响亮。安西指唐代安西都护府,是唐代在西北边疆设置的行政军事机构,管辖范围包括今新疆及中亚部分区域。征人指被朝廷征调去戍守边疆的普通百姓。地色指地面的光线、天色。不遣就是不让、不允许的意思。鸡栖就是鸡休息的鸡窝、鸡架。整首诗的字词都非常通俗,符合民间创作的特点。
逐句白话释义
星星变得稀疏,月亮落下,时间到了五更天,鸡咯咯喔喔地开始叫第一遍。被征调的士兵牵着马站在家门口,辞别妻子要前往安西戍边。鸡叫第二遍的时候,他在屋檐下伸长脖子张望,月光里传来的号角声催着他赶紧上马。鸡叫第三遍的时候,天色刚刚能看清地面的景色,举着旌旗的队伍已经扬起尘土出了城。妻子爬上城头慌乱地招手,丈夫已经走远听不到她远远传来的哭声。她心里一直怨恨鸡鸣时分送别的痛苦,发誓以后再也不让鸡窝建在靠近窗户的地方。
核心主旨与内容概括
这首诗按照鸡叫三遍的时间顺序,完整记录了普通征人拂晓离家、前往边疆服役,妻子城头送别的全过程。整首诗没有华丽的辞藻,完全用平实的语言记录普通百姓的生活悲剧,既写出了夫妇二人离别的不舍和痛苦,也从普通百姓的视角,反映了唐代戍边徭役给人民带来的沉重负担,表达了对不合理徭役制度的不满和批判。
跨学科 · 是什么
唐代安西都护府历史学
安西都护府是唐代在西北设置的重要军事行政机构,负责管理西域地区的事务。它是唐太宗时期正式设立的,管辖范围包括今天的新疆以及中亚的部分地区,是唐代维护丝绸之路安全、稳定边疆的重要机构。唐代很多百姓都会被征调到那里去戍守,路途非常遥远,很多人去了之后就再也没有办法回到家乡。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读这首诗的时候整体语气要低沉、缓慢,带着悲伤的情绪。前两句读的时候节奏稍平缓,体现天刚亮的安静氛围。从第三句开始语气逐渐加重,到“辞妾欲向安西行”的时候放慢语速,体现不舍的情绪。中间描写鸡叫三遍、征人出发的部分,节奏要逐渐加快,体现送别时的仓促和慌乱。最后两句读的时候语速放慢,语气要沉重,把思妇内心的悲痛和怨恨读出来,最后“近窗户”三个字可以稍作停顿,结束的时候语气放轻,留下余味。
句式仿写指导
这首诗采用按时间顺序递进的结构来写场景,我们可以仿写这种结构。比如写运动会的场景,可以用“第一声枪响、第二声哨响、第三声锣响”作为时间线索,依次写运动员起跑、加速、冲线的过程,以及观众的反应。也可以仿写最后两句的“无理言情”的写法,通过写一个不符合常理的想法,来表达强烈的情感,比如想念远方的亲人,可以写“长恨钟声催客去,不教钟杵近楼台”,和原句的结构和情感表达逻辑是一致的。
名句应用场景
“长恨鸡鸣别时苦,不遣鸡栖近窗户”这句诗可以用在描写离别之苦的作文里,比如写自己送亲人外出打工、送朋友去远方上学的场景,用这句诗来烘托离别时的悲伤情绪。也可以用在描写亲情、爱情的散文里,表达对分别的厌恶和对相聚的珍惜。还可以用在讨论古代民生问题的文章里,作为唐代徭役带给百姓痛苦的佐证,体现普通百姓在战乱和徭役下的悲惨遭遇。
关联知识图谱
《兵车行》同主题
《兵车行》是杜甫创作的现实主义乐府诗,和本诗一样都是描写唐代戍边徭役带给百姓的痛苦,都采用了贴近民间的视角,真实记录了普通百姓在徭役下的悲惨遭遇,都具有强烈的现实主义批判色彩,是唐代征戍主题诗歌的代表作品。

名句 CLASSIC LINES

长恨鸡鸣别时苦,不遣鸡栖近窗户
这两句是本诗的核心名句,以近乎赌气的朴素表达,将思妇送别征人的悲苦情绪推向顶点。

标签 TAGS

作者 POET

李廓 约公元9世纪在世,生卒年无确考
唐代诗人、地方官员

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语51 知识点
二期上线 · 敬请期待