小雪前三日钟冠之约余侍老人行山舟发后洪入杜坞自郑盖庵过阆山趋翔凤山菁山遍览杨坟秀园遂至何山道场山乘兴薄吴兴访玉湖书院水晶境界而归自戊子至庚子阴晴相半胜处辄徘徊赋诗饮酒伟哉观也数诗见后 谨和老人凤口遇雨

狂暖酿成雨,逆风摇断桡。

寂谈王舍卫,闷想郁台萧。

游兴孤芒𪨗,归期数翠翘。

推篷占霁色,木末散声招。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言律诗
情感羁旅
创作背景
戊子至庚子冬日游历
据诗题所述,此诗作于戊子至庚子年间(具体年份待考),时值小雪节气前三日。诗人与钟冠之等人侍奉长者,乘舟自凤口出发,历经杜坞、郑盖庵、阆山、翔凤山、菁山、杨坟、秀园、何山、道场山等地,后至吴兴访玉湖书院,于阴晴相半的天气中游赏赋诗。此诗为其中“凤口遇雨”时所作,记录了特定行程与天气下的即时感受。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
此诗为五言律诗,属近体诗范畴。五言律诗定型于初唐,每首八句,每句五字,要求中间两联对仗,平仄、押韵有严格规范。此诗结构完整,颔联、颈联对仗工稳,符合五律体式。
情感 · 解读
诗中情感交织着冬日出游的兴致与天气变化带来的阻滞感。首联“狂暖酿成雨”点出反常天气,奠定微闷基调;颔联“寂谈”、“闷想”直抒旅途中的孤寂与烦闷;颈联“游兴孤”、“归期数”则流露出兴致受挫与思归之情;尾联“推篷占霁色”又透出对晴朗的期盼。整体情感在游赏之乐与行役之苦间起伏。

基础解读 READING

语文核心知识
桡、𪨗、翘、占、木末
“桡”(ráo)指船桨。“𪨗”(juē)同“屩”,指草鞋。“翘”本指鸟尾长羽,此处“翠翘”可能指代女性头饰或借指时光、归期。“占”(zhān)意为预测、观测。“木末”指树梢。这些词语多具古雅色彩,需结合语境理解。
逐句白话释义
第一句:反常的暖和天气酝酿成了雨。第二句:迎面吹来的风猛烈摇晃,仿佛要折断船桨。第三句:寂寞地谈论着王舍卫(地名或典故)。第四句:烦闷地想着郁台萧(地名或典故)。第五句:出游的兴致因穿着草鞋而感到孤单(或兴致索然)。第六句:计算着归期,如同数着翠翘(形容归期遥远或思绪纷乱)。第七句:推开船篷,想看看天色是否放晴。第八句:只听见树梢间传来零散的声音,像是在召唤。
舟行遇雨的游历感受
这首诗概括了一次冬日舟行遇雨的经历和感受。诗人与同伴乘船出游,却遇上由暖转雨、逆风阻行的天气。途中感到寂寞烦闷,兴致不高,开始想念归期。最后推开船篷盼望天晴,听到树梢传来的声响,内心有所触动。全诗记录了天气变化对游兴的影响,以及旅途中的孤寂与期盼。
跨学科 · 是什么
江南水乡地貌与舟行地理学
诗中“推篷”、“桡”等词表明出行方式为舟船。吴兴(湖州)地区属长江三角洲太湖流域,地势低平,水网密布,自古以来舟楫是重要交通工具。诗中描写的“凤口”、“杜坞”等地名,反映了江南水乡依水而居、因水成路的地理特点。逆风摇桡的细节,也体现了在开阔水面或河道上航行受风力影响显著的实际情况。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
五律诵读节奏
本诗为五言律诗,诵读时宜采用“二三”或“二一二”的节奏停顿。如“狂暖/酿成雨,逆风/摇断桡”。整体语气应随诗意起伏:首联可稍显急促,表现风雨骤至;颔联、颈联语速放缓,带出孤寂烦闷之感;尾联“推篷”句可稍作扬起,表现期盼,“木末”句渐缓收尾,留有余韵。注意平仄带来的音调变化。
对仗句式仿写
诗中颔联“寂谈王舍卫,闷想郁台萧”与颈联“游兴孤芒𪨗,归期数翠翘”均为工整的对仗句。仿写时可学习其结构:前句写动作或状态(谈、想、兴孤、期数),后接具体对象或意象(王舍卫、郁台萧、芒𪨗、翠翘)。尝试用“静观山寺月,闲数驿亭灯”之类句式,练习名词对名词、动词对动词的搭配。
“推篷占霁色”应用
“推篷占霁色”这一动作描写生动传神,可用于写作中表达“在困境中主动探求希望”或“细致观察环境变化”的场景。例如,描写在连续阴雨后,主人公推开窗户查看天气;或在迷茫时,主动打探消息、寻找转机。它比直接写“盼望天晴”更具画面感和动作性。
关联知识图谱
韦应物《滁州西涧》同主题
两首诗均描写舟行所见所感,韦诗“野渡无人舟自横”写闲适,此诗“逆风摇断桡”写阻滞,同属唐代以来舟行题材诗歌,可对比不同心境下的舟行描写。
陆游《十一月四日风雨大作》同主题
两首诗均与冬季风雨相关,陆诗写卧听风雨的壮怀,此诗写舟中遇雨的孤闷,同属宋代文人记录节气天气与个人情怀的诗作,可对比不同境遇下的情感表达。

名句 CLASSIC LINES

推篷占霁色,木末散声招
此联为诗中名句,生动刻画了雨中舟行者的动作与期盼。“推篷”是典型舟中动作,“占霁色”表达了急切盼望天晴的心情。“木末”指树梢,“散声招”可理解为风声、雨声或远处人声从树梢间传来,意境空灵,将听觉与视觉结合,含蓄地传达出在阴郁天气中对生机与外界联系的敏感捕捉。

标签 TAGS

作者 POET

洪咨夔 1176-1236
南宋中后期大臣、文学家,存诗千余首

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语61 知识点
二期上线 · 敬请期待