送旴江吴守以言归二首 其一

圆机珠活走盘中,已试权奇妙变通。

武库精严锋莫敌,智囊沉密计难穷。

先声已早闻风采,后实如新见事功。

计日未多功不少,复刚方长转春风。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感期许 · 赞美 · 送别
创作背景
南宋赠别官员归朝创作背景
本诗为南宋文人包恢任职江西期间所作,赠别对象为旴江知州吴某,吴某因上言朝政得失被召还京师。学界对本诗创作时间暂无精确考证,大致推定作于南宋理宗在位时期,无明显争议。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言律诗属于近体诗范畴,起源于初唐,成熟于盛唐,是中国古典诗歌的核心体裁之一。全诗共八句,每句七字,分为首联、颔联、颈联、尾联四联,其中颔联、颈联要求严格对仗。格律上需符合平水韵平仄、押韵规范,文体地位极高,是唐宋以来文人创作、应试的核心体裁。
情感 · 解读
本诗核心情感为对旴江吴守理政才干的由衷赞誉,对其因言归朝的正面期许,以及赠别之际的真诚祝福。全诗无传统赠别诗的悲戚愁绪,整体基调昂扬向上,符合宋代士大夫官场赠别的交际语境。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
旴江是江西抚河上游段的古称,是本诗赠别对象的任职地。守是宋代对地方最高行政长官知州的俗称。圆机指灵活通透的处事方略。权奇指卓越超出常人的谋略。武库是比喻人学识才干储备丰富。智囊比喻人擅长谋划,心思缜密。事功指实际取得的政绩与功绩。归指官员被召还京师任职。全诗没有生僻通假字与古今异义字。
逐句白话释义
第一句写吴守处事灵活,就像圆润的珠子在盘子里自如转动。第二句写他已经用卓越的谋略,证明自己可以灵活应对各类政务难题。第三句写他的才干储备严谨丰富,就像装满兵器的武库,没有人能比得上。第四句写他心思沉稳缜密,想出的计谋层出不穷,没有穷尽的时候。第五句写吴守还没到旴江任职的时候,大家就已经听说了他的出众风采。第六句写他到任之后做出的实际成绩,让人耳目一新,真切看到了他的办事能力。第七句写他在旴江任职的时间不长,但是取得的功绩却非常多。第八句写他为人刚正不阿,此次归朝仕途一定会顺利,就像春风拂面一样畅快。
核心主旨与内容概括
这是一首官场赠别诗,作者写给即将离开旴江归朝任职的吴姓知州。全诗围绕夸赞吴守的个人才干、理政实绩展开,表达了作者对吴守的认可,以及对他归朝之后仕途发展的美好期许。整首诗没有普通赠别诗的伤感情绪,整体氛围积极昂扬,体现了宋代士大夫务实的交往风格。
跨学科 · 是什么
旴江地理属性地理学
本诗标题中的旴江是真实存在的河流,现在也叫抚河上游、盱江。它位于江西省东部,流经南城、广昌等县区,最终汇入鄱阳湖。宋代的时候旴江是江西连接福建的重要水运通道,沿岸的旴江流域是宋代赣东的重要产粮区。古代文人常常用任职地的河流名称代指地方长官,是很常见的文学表达。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
本诗是七言律诗,每句按照二二三的节奏断句即可。读首联的时候语气温和平缓,读出对吴守才干的认可感。读颔联的时候语气稍微上扬,突出吴守才干的出众。读颈联的时候语气沉稳有力,读出对吴守政绩的肯定。读尾联的时候语气轻快上扬,传递出对吴守的美好期许。整首诗诵读的时候语速不需要太快,保持庄重真诚的语气即可。
基础句式仿写指导
可以仿写本诗颈联“先声已早闻风采,后实如新见事功”的对仗句式。仿写的时候要注意前半句写人物的声誉、外界评价,后半句写人物的实际表现、取得的成绩,前后两句要词性相对,语义相关。比如可以仿写“初闻名已惊才学,共事方知有担当”,就是按照这个句式的逻辑创作的。这类句式适合用来评价人物,表达层次感强,很有说服力。
核心名句写作应用
本诗的核心名句“先声已早闻风采,后实如新见事功”可以用在评价人物类的作文里。比如写社区工作者、扶贫干部、行业模范等人物的时候,可以用这句话引出人物,既说明大家对他的评价很好,也突出他做出了实实在在的成绩。比如可以写“这次来到村子里考察,我们对驻村干部小李的感受正好印证了那句宋诗‘先声已早闻风采,后实如新见事功’,还没见面就听村民夸他能干,实际看到村里的变化更是佩服他的付出”。
关联知识图谱
《送杜少府之任蜀州》同主题
两首诗都是赠别题材的经典作品,都摒弃了传统赠别诗的悲戚伤感基调。两首诗都以对友人的认可、期许为核心情感,体现了开阔的胸襟与积极的人生态度。《送杜少府之任蜀州》是初唐的作品,本诗是南宋的作品,跨越数百年的两首诗体现了中国文人赠别诗的另一种风格脉络。

名句 CLASSIC LINES

先声已早闻风采,后实如新见事功
本句是本诗的核心名句,对仗工整,意蕴直白恳切。后世常用于评价官员、实干者的综合表现,兼顾社会声誉与实际政绩,是中国传统“名实相符”评价标准的经典文学表达,当代常被政务类文章引用。

标签 TAGS

作者 POET

包恢 1182年-1268年
南宋中后期官员、诗人,现存诗作93首

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语52 知识点
二期上线 · 敬请期待