茅山道中

溪树重重水乱流,马嘶残雨晚程秋。

门前便是仙山路,目送归云不得游。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感怅惘
创作背景
茅山漫游即兴创作
本诗创作于晚唐会昌年间(公元841-846年),为诗人漫游江淮途经茅山时的即兴之作,创作动因是诗人傍晚赶路途中遇残雨,停驻时望见茅山山门,触景生情写下本诗,学界对创作时间无争议。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言绝句是中国古典诗歌体裁,属于近体诗范畴,形成于初唐时期,定型于盛唐,全诗共四句,每句七字,格律要求严格,在唐代是文人即兴抒情最常用的体裁之一,历代文体地位极高,是古典诗歌的核心体裁之一。
情感 · 解读
本诗核心情感分为两层,第一层是行旅途中偶遇道教名山的惊喜与对归隐求仙生活的向往,第二层是因俗务牵绊、行程限制,近在咫尺却无法入山游览的无奈与怅惘,历代主流解读均认可本诗情感属于晚唐文人普遍存在的入世与出世的矛盾心态体现。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
第一,“重重”指层层叠叠的样子,这里形容溪边树木茂密。第二,“乱流”指水流湍急、河道交错的状态。第三,“残雨”指快要停歇的小雨。第四,“晚程”指傍晚时分的赶路行程。第五,“仙山”特指诗中的茅山,是道教传说中的仙人居住的名山。第六,“归云”指往山方向飘去的云朵。这几个字词是理解全诗内容的基础,没有生僻的通假字和古今异义字,字面含义和语境含义基本一致。
逐句白话释义
第一句翻译为:溪边的树木层层叠叠,溪水杂乱地流淌着。第二句翻译为:马在嘶叫,快要停的小雨还在飘着,傍晚的赶路行程正赶上秋天的时节。第三句翻译为:我现在停留的地方门前就是通往茅山仙山的道路。第四句翻译为:我只能看着往山里飘回去的云朵,却没有办法进去游览。整体释义没有添加额外的文学修饰,完全忠实于原文的字面含义,适合普通读者快速理解诗歌内容。
核心主旨与内容概括
这首诗写的是诗人在秋天傍晚赶路的途中,经过茅山脚下,遇到下小雨,暂时停驻的所见所感。诗人看到通往仙山的路就在眼前,却因为要赶行程没有办法进去游览,心里满是遗憾。全诗内容非常生活化,很容易让有类似经历的读者产生共鸣。整首诗没有华丽的辞藻,用非常平实的语言表达了普通人都会有的求而不得的情绪。
跨学科 · 是什么
茅山地理属性地理学
茅山是中国东部的道教名山,位于江苏省境内,现在属于镇江和常州两个城市的交界地带。茅山的海拔不算很高,最高处只有372.5米,但是山林植被非常茂密,和诗里写的“溪树重重”的景观完全一致。茅山地区属于亚热带季风气候,秋天多雨,和诗里的“残雨晚程秋”的场景也十分吻合。这座山现在是国家5A级旅游景区,也是道教文化的重要传播地。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候整体节奏要舒缓,语速不要太快。第一句“溪树/重重/水乱流”的断句在第二个字和第四个字后面,语调平缓。第二句“马嘶/残雨/晚程秋”的断句位置和第一句一致,“残雨”两个字可以稍微读轻一点,带出秋雨的氛围感。第三句“门前/便是/仙山路”语调稍微上扬,读出看到仙山的惊喜感。第四句“目送/归云/不得游”的断句位置不变,最后三个字“不得游”语速放慢,语调下沉,读出怅惘的情绪。整体诵读的语气要偏向平和,不要有太夸张的情绪起伏。
基础句式仿写指导
这首诗的后两句“门前便是仙山路,目送归云不得游”是非常经典的转折句式,适合仿写。仿写的结构是“[身边近景]便是[向往的目标],[动作][相关意象]不得[实现目标的动作]”。比如可以仿写为“窗前便是长安道,手把家书不得归”,或者仿写为“崖边便是桃花渡,目送归舟不得渡”。仿写的时候要注意前后两句的逻辑关联,前面一句写目标近在眼前,后面一句写无法实现的遗憾,情绪要统一。这种句式适合用来表达求而不得的情绪,适用场景非常广泛。
核心名句日常写作应用
名句“门前便是仙山路,目送归云不得游”适合用在表达遗憾情绪的作文或者日常随笔里。比如写你假期本来计划去参观心仪已久的博物馆,结果到了门口发现闭馆,就可以用这句话表达遗憾的心情。或者写你一直想去的景点就在出差的酒店旁边,但是工作太忙没有时间去,也可以用这句话来表达感受。引用的时候不需要额外的解释,读者很容易就能理解你要表达的求而不得的情绪。
关联知识图谱
《长安秋望》同作者|同主题
《长安秋望》是赵嘏的另一首经典七言绝句,同样属于行旅抒情类作品,和本诗的创作风格、情感内核高度相似,都是用平实的语言抒发行旅途中的感慨,是赵嘏行旅诗的代表性作品。
茅山同地点
茅山是本诗的核心创作背景地,是道教上清派的发源地,也是中国道教四大名山之一,历代有大量文人创作过关于茅山的诗词作品,本诗是其中流传较广的唐代作品之一。

名句 CLASSIC LINES

门前便是仙山路,目送归云不得游
该句语言直白却意蕴深远,直白写出了理想近在眼前却无法触及的遗憾感。

标签 TAGS

作者 POET

赵嘏 约806年-约852年
晚唐地方官吏、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待