高邮无梅花求之于扬帅邓直阁

送腊腊垂尽,迎春春欲回。

如何万家县,不见一枝梅。

有客幽寻去,无人远寄来。

扬州何逊在,政用小诗催。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言律诗
情感期许 · 闲适
创作背景
岁末高邮无梅向友人索求
本诗作于南宋绍兴年间,作者任职高邮军时期。当时正值腊月将尽、立春将至的岁末年初节点,高邮境内未见梅花开放,作者为赏梅遂作此诗寄给驻守扬州的邓直阁,请求对方寄送梅花。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于中国古典诗歌体裁中的五言律诗。五言律诗全篇共八句,每句五个字,要求中间两联对仗,符合严格的平仄押韵规范。五言律诗定型于初唐时期,是唐代以来古典诗歌的核心体裁之一,历代文人多有创作,具有凝练规整的艺术特点。
情感 · 解读
本诗核心情感包含两层,一是岁末年初盼梅不得的小小遗憾,二是向友人索梅的轻松诙谐,同时暗含对早春将至的欣喜期待,整体基调明快活泼,毫无愁苦之感,尽显文人的雅致情趣。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词释义
首先是“腊”,指农历十二月,是古代举行年终腊祭的月份,常用来代指岁末时段。其次是“垂尽”,意思是即将过完、接近尾声。“何逊”是南朝梁时期的著名诗人,他写过很多经典的咏梅诗作,在本诗里代指收信人邓直阁。“政用”是宋代的口语表达,意思就是正用、特意使用。这些字词都是理解本诗的基础,没有生僻的通假字和古今异义,整体语义直白易懂。
逐句白话释义
第一二句的意思是腊月就要过完了,春天马上就要回来了。第三四句的意思是为什么有上万户人家的高邮县城,连一枝梅花都看不到呢。第五六句的意思是我特意出去寻访梅花也没有找到,也没有人从远方给我寄梅花过来。第七八句的意思是好在扬州有像何逊一样爱梅的您在,我就写这首小诗来催您给我寄梅花呀。所有句子的意思都非常直白,没有晦涩的表达。
核心主旨与内容概括
本诗完整记录了作者岁末年初在高邮无梅可赏的小遗憾,以及向扬州友人邓直阁索求梅花的完整过程。全诗没有沉重的情感表达,全程都是轻松诙谐的语气,展现了宋代文人日常生活中的雅致情趣,也侧面体现了当时文人之间以诗传情、互赠雅物的社交风气。整体内容非常贴近生活,读起来亲切有趣。
跨学科 · 是什么
梅花的生长习性植物学
梅花是蔷薇科李属的落叶乔木,一般在冬末春初开花,喜欢温凉的气候环境,耐寒性较强,适宜生长在排水良好的酸性土壤中。江淮地区的梅花一般在腊月到正月之间开放,温度偏高的年份开花时间会提前,温度偏低的年份开花时间会延后。梅花是中国传统十大名花之一,自古就被赋予了高洁、坚韧的文化寓意。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读本诗的时候整体语气要轻松明快,不要读得太过沉重。第一二句语速平缓,读出岁末春回的暖意。第三四句要带一点轻微的疑惑感,突出设问的语气。第五六句语速稍慢,读出一点小小的遗憾感。第七八句语速加快,读出诙谐俏皮的感觉。断句可以按照“送腊/腊垂尽,迎春/春欲回。如何/万家县,不见/一枝梅。有客/幽寻去,无人/远寄来。扬州/何逊在,政用/小诗催”的节奏来断,每两个字停顿一次,最后三个字重读。
基础句式仿写指导
本诗的“如何XX,不见XX”的设问句式非常适合仿写,用来表达对某个常见事物缺席的意外感。还有“XX在,政用XX催”的句式也非常适合仿写,用来表达向他人请求帮助的轻松语气。仿写的时候不需要严格遵循格律,只要保留句式的结构就可以,比如可以仿写“如何满街树,不见一片秋”,或者“好友今何在,政用消息催”这样的句子。仿写时要注意保持语气的轻松自然,不要太过生硬。
核心名句写作应用
“如何万家县,不见一枝梅”这句可以用在写寻访某个事物不得的场景里,比如写春天外出寻花未果,或者找某个老物件找不到的时候都可以引用。“扬州何逊在,政用小诗催”这句可以用在请求朋友帮忙、催促朋友办事的轻松场景里,比如让朋友给自己寄特产,或者催朋友交作业的时候都可以用,能让语气变得更风趣,不会显得生硬。引用的时候不需要改动原句,直接用就可以适配很多日常写作的场景。
关联知识图谱
王安石《梅花》同主题
两首诗都是以梅花为核心创作对象的古典诗作,都属于咏梅诗的范畴,都体现了文人对梅花的喜爱之情。王安石的《梅花》侧重写梅花的高洁品格,本诗侧重写盼梅索梅的生活趣事,二者都是宋代咏梅诗的经典作品。
何逊《咏早梅诗》同典故
何逊是南朝梁诗人,他的《咏早梅诗》是中国古代最早的经典咏梅诗作之一,后世文人提到咏梅、爱梅的文人都会引用何逊的典故,本诗用何逊指代爱梅的邓直阁,就是沿用了这个传统典故。

名句 CLASSIC LINES

如何万家县,不见一枝梅;扬州何逊在,政用小诗催
前两句用反差感极强的设问,点出高邮无梅的意外状况,后两句活用典故,用小诗催友人寄梅的写法十分灵动风趣。

标签 TAGS

作者 POET

曾几 1084/1085-1166
南宋官员、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语52 知识点
二期上线 · 敬请期待