送汪涛

知君别家后,不免泪沾襟。

芳草千里路,夕阳孤客心。

花飞当野渡,猿叫在烟岑。

霄汉知音在,何须恨陆沈。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言律诗
情感劝慰 · 旷达 · 送别
创作背景
南唐送别友人创作
本诗为五代南唐诗人李中所作,创作于诗人任职吉水县尉期间,友人汪涛即将远行谋生、寻求仕进机会,诗人在江畔送别时有感而发创作本诗,为李中中期交游类诗歌的代表作品,创作时间大致为南唐保大十二年(公元954年)。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于近体诗范畴的五言律诗,全篇共八句,每句五字,颔联、颈联严格对仗,符合唐代成熟的律诗格律规范。该体裁起源于南朝齐永明时期,初唐逐步定型,盛唐之后成为古典诗词的核心体裁之一,历代创作量极大,艺术表现力丰富。
情感 · 解读
本诗核心情感分为两层,第一层是面对友人远行的真挚不舍、对友人旅途孤苦的关切,第二层是摆脱传统送别诗的悲戚基调,传递出对友人才华的认可、对其未来发展的乐观期许,整体情感哀而不伤、积极昂扬。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
第一,陆沈同陆沉,本指陆地沉没,这里指怀才不遇、隐居不仕的状态。第二,烟岑指被烟雾笼罩的山峰,岑是小而高的山的意思。第三,野渡指野外的渡口,多位于偏僻的郊野河段。第四,霄汉本指天空的银河,这里代指朝廷、高层官场。这些字词都是古典诗词中的常见用法,没有生僻义项,理解起来难度较低。大家可以结合诗句语境快速掌握这些常用词汇的含义。
逐句白话释义
第一句我知道你离开家乡之后,免不了会因为思念家人伤心落泪沾湿衣襟。第二句芬芳的青草蔓延在你将要走的千里路途上,夕阳下孤独的旅人满是愁绪。第三句花瓣纷纷飘落在野外的渡口边,猿猴的啼叫声从烟雾笼罩的山上传来。第四句朝廷里还有赏识你的知音存在,何必为自己怀才不遇感到遗憾呢。大家可以对照原文逐句理解,没有晦涩的引申义,表意直白清晰。
核心主旨与内容概括
这首诗是诗人送别即将远行的友人汪涛时写的作品。开篇先点出送别时的不舍情绪,中间两联描写友人旅途将要见到的孤寂景色,抒发了对友人旅途孤苦的关切之情,结尾两句跳出了普通送别诗的悲伤基调,用乐观的话语劝慰友人,告诉他只要有才华总会被赏识,不需要为一时的失意消沉。整首诗情感真挚,既有关切又有鼓励,非常打动人心。
跨学科 · 是什么
芳草的生物学特征与文化寓意植物学
诗句里的芳草是对春季常见草本植物的统称,包括狗尾草、马唐草、一年蓬等多种野生草本,这类植物春季返青后生长速度快,往往沿着道路连片生长,蔓延范围极广。古人在送别时经常见到路边连片的青草,慢慢就把芳草和离别时绵延不绝的愁绪联系到一起,成为古典诗词中非常常见的送别意象。大家日常在野外也能经常见到这类草本植物,对应起来理解会更加直观。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候要注意按照语义断句,每句的第二个字后稍作停顿,比如“知君/别家后,不免/泪沾襟”。读前六句的时候语气要放缓、稍微放低,体现出送别时的怅惘情绪,读最后两句的时候语气要逐渐上扬,音量稍提高,体现出旷达昂扬的劝慰感。大家可以多跟读几遍,慢慢找到合适的节奏,还可以搭配轻柔的古风背景音乐,更容易代入诗歌的情绪氛围。
基础句式仿写指导
大家可以仿写“芳草千里路,夕阳孤客心”这种对仗句式,前后两句字数相同、词性相对、意境相关。比如写秋天的羁旅场景可以仿写为“黄叶半山道,秋风独行人”,写春日游赏的场景可以仿写为“桃花一岸水,晴光少年人”。仿写的时候先确定想要表达的核心场景,再找对应的意象组合,注意前后句的意境要协调统一,多练习几次就能熟练掌握这种对仗句式的写法。
核心名句日常写作应用
大家平时写送别类的作文、给朋友写赠别的贺卡、安慰失意的朋友时都可以用“霄汉知音在,何须恨陆沈”这句话。比如朋友找工作受挫的时候,可以写“不要灰心,霄汉知音在,何须恨陆沈,你的才华总会遇到赏识的人”。比如同学毕业去外地发展的时候,同学录留言里也可以写上这句话,既表达了不舍,也传递了美好的祝福,适用场景非常广泛。
关联知识图谱
送杜少府之任蜀州同主题
两首诗都是送别题材的经典作品,都突破了传统送别诗的悲戚基调,传递出旷达积极的情感内核。《送杜少府之任蜀州》中的“海内存知己,天涯若比邻”和本诗的“霄汉知音在,何须恨陆沈”立意高度相似,都是送别诗中乐观取向的代表。大家把两首诗放在一起对比阅读,能更好地理解这类送别诗的特点。

名句 CLASSIC LINES

芳草千里路,夕阳孤客心。霄汉知音在,何须恨陆沈。
这四句是本诗的核心名句,前两句以情景交融的手法写尽旅人的孤苦情态,后世常被用来形容远行的羁旅愁思;后两句以旷达的劝慰传递出积极向上的力量,被广泛应用于鼓励失意、赠别远行的场景,历代诗话多将其列为南唐送别诗的经典佳句。

标签 TAGS

作者 POET

李中

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语47 知识点
二期上线 · 敬请期待