赠歌人

仙歌静转玉箫催,疑是流莺禁苑来。

他日相思梦巫峡,莫教云雨晦阳台。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感赞美
创作背景
宴饮赠答
本诗为唐代诗人武元衡所作,创作时间约为唐德宗至宪宗时期,是武元衡在宴饮场合赠予歌人的作品。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于近体诗体裁中的七言绝句,全篇共四句,每句七字,格律要求严格。七言绝句起源于南朝乐府歌行,至唐代发展成熟,是古典诗词中普及率最高的体裁之一。
情感 · 解读
本诗核心情感包含两层,第一层是对歌人演唱技艺的由衷赞美,第二层是对歌人的朦胧倾慕与别后相思的期许,情感表达含蓄雅致,符合晚唐宴饮赠答诗的主流审美。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
玉箫指玉制的箫管,是古代常见的吹奏乐器。禁苑指古代皇家专属的园林,普通百姓不得随意进入。巫峡是长江三峡之一,位于今重庆湖北交界处。云雨阳台是古代神话中巫山神女居住的地方,常用作男女情爱的代称。流莺指飞行的黄莺鸟,叫声清脆悦耳。仙歌是对歌人演唱的美称,形容歌声像仙人演唱的一样好听。催指玉箫的伴奏声催促着歌声缓缓转换曲调。晦指昏暗、遮蔽的意思。
逐句白话释义
第一句的意思是,像仙人演唱的歌声缓缓转换曲调,玉箫的伴奏声在一旁轻轻催促。第二句的意思是,这歌声清脆灵动,我怀疑是从皇家禁苑里飞来的黄莺鸟的叫声。第三句的意思是,以后我想念你的时候,就算在梦里去到巫峡寻找你。第四句的意思是,你可不要让云雨把你所在的阳台遮蔽住,让我找不到你啊。整首诗的用词浅显易懂,没有生僻的字词,普通人很容易理解内容。诗歌的情感表达比较含蓄,没有直接说爱慕的话语,都是用比喻和典故来传递心意。
核心主旨与内容概括
这首诗是诗人在宴饮场合听到歌人唱歌之后,写给歌人的赠答作品。前两句集中赞美歌人的歌声非常美妙动听,把歌声比作黄莺的叫声,显得十分生动。后两句则表达了诗人对歌人的喜爱之情,以及分别之后会想念对方的期许。整首诗的氛围轻松雅致,符合古代宴饮场合互相赠答的礼仪要求。诗歌没有直白的抒情,都是用意象和典故来传递情感,显得十分委婉得体。诗人既表达了自己的好感,又不会显得唐突冒犯,符合古代文人的表达习惯。
跨学科 · 是什么
巫峡地理常识地理学
巫峡是长江三峡的第二峡,全长大约46公里,峡谷幽深秀丽,是中国著名的风景名胜区。巫峡位于重庆市巫山县和湖北省巴东县之间,跨越两个省级行政区。巫峡两岸有著名的巫山十二峰,其中神女峰是最有名的山峰。古代很多文人都写过关于巫峡的诗词作品,巫峡也是中国古典诗词中常见的意象。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读节奏指导
这首诗是七言绝句,诵读的时候每句可以按照四三的节奏来断句。第一句“仙歌静转/玉箫催”,读的时候“仙歌静转”稍快,“玉箫催”放缓,带出轻柔的感觉。第二句“疑是流莺/禁苑来”,“疑是流莺”要读出惊讶的语气,“禁苑来”放缓拉长。第三句“他日相思/梦巫峡”,读的时候语气放沉,带出思念的感觉。第四句“莫教云雨/晦阳台”,读的时候语气稍软,带点期许的感觉。整首诗的诵读速度要偏慢,整体语气要轻柔雅致,不要太用力。每句的最后一个字“催”“来”“台”是韵脚,读的时候可以稍微拉长一点,突出押韵的特点。
句式仿写指导
可以模仿本诗前两句的比喻句式来写,结构是“事物+特点+疑是+美好事物+来源”。比如描写琴声好听可以写“清琴缓拨冰弦振,疑是寒泉石上来”。比如描写舞蹈好看可以写“霓裳慢转腰肢软,疑是嫦娥月下来”。仿写的时候要注意前后两个意象要有相似的特点,比如歌声和黄莺叫声都清脆,琴声和泉声都清越。仿写的句式要和原诗一样,每句七个字,两句形成对仗的感觉。仿写的时候用词要雅致,符合古典诗词的审美特点。
名句写作应用
“他日相思梦巫峡,莫教云雨晦阳台”这句可以用在表达对亲友或者喜爱的人的思念场景里。比如给好朋友写离别赠言的时候,可以用这句来表达以后会想念对方,希望下次还能再见的心情。比如写思念家乡的文章的时候,可以化用这句,表达自己做梦都想回到家乡,希望家乡一直美好的心意。比如写爱情主题的作文的时候,可以用这句来表达对喜欢的人的爱慕和思念,显得十分含蓄有文采。用的时候不用改原句,直接引用就可以,也可以根据自己的需要稍微化用调整。
关联知识图谱
温庭筠其他宴饮赠答诗同作者
温庭筠一生创作了很多宴饮场合写给歌妓、友人的赠答诗,和本诗的创作场景、内容风格都非常相似,比如《赠少年》《伤温德彝》等作品都属于同类题材。这类作品大多语言清丽,情感含蓄,是温庭筠诗作的重要组成部分。

名句 CLASSIC LINES

他日相思梦巫峡,莫教云雨晦阳台
该句是本诗流传最广的核心名句,以楚地神话典故抒情,含蓄典雅,后世常被用来表达爱慕相思的期许,清代贺裳《载酒园诗话》评其“艳而不亵,巧而不浮”。

标签 TAGS

作者 POET

武元衡 758年—815年
中唐宰相、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待