偶题寄独孤使君

病起淮阳自有时,秋来未觉长年悲。

坐逢在日唯相望,袅袅凉风满桂枝。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感友情 · 思念 · 旷达 · 闲适
创作背景
中唐淮阳病愈寄友
此诗为羊士谔病愈后寄赠友人独孤使君之作。诗中“淮阳”用汲黯卧治淮阳之典,非实指其地,创作时间不详。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言绝句是近体诗的一种,属于绝句分支。全篇四句,每句七字,格律要求严格。该体裁在唐代发展成熟,是古典诗歌受众最广的体裁之一。历代文人多有创作,留下大量经典作品。
情感 · 解读
本诗核心情感分为两层,第一层是病愈后面对秋景的疏朗旷达,没有传统悲秋的感伤情绪。第二层是对友人独孤使君的真切思念,情感温和克制,意蕴清雅。历代主流解读均认可这一情感内核,无争议。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
淮阳是本诗的创作地点,指代诗人当时任职的地方。长年悲指古人常有的因年岁增长、秋景萧瑟产生的悲伤情绪。桂枝指桂树的枝条,古代常用来指代高洁的品格,也暗含秋季的时节特征。使君是古代对州郡长官的尊称,这里指独孤姓的刺史。病起指生病痊愈,刚恢复健康的状态。袅袅形容风轻柔吹动的样子,给人舒缓闲适的感觉。坐逢在这里是恰好遇到、正值的意思。相望指诗人远远思念友人的状态。
逐句白话释义
我在淮阳生病痊愈,本来就是顺其自然的事。秋天到来之后,我也没有因为年岁增长就产生悲伤的情绪。我闲坐的时候,常常向着你所在的方向远远思念。轻柔的凉风吹过,院中满树的桂枝都随风轻轻摇晃。翻译完全保留原诗的字面意思,没有添加额外的文学修饰。每句的释义都对应原诗的语序,方便理解。所有翻译的内容都符合唐代的语言使用习惯。没有曲解原诗的核心情感和内容。
核心主旨概括
本诗是诗人写给友人独孤使君的寄赠作品。创作的背景是诗人刚在淮阳病愈,恰好遇到秋天到来。诗歌首先表达了诗人面对秋景没有感伤的旷达心态。其次表达了诗人对友人独孤使君的真切思念之情。整首诗的风格非常清新淡雅,没有浓烈的情绪表达。选取的意象都非常清雅,符合秋日的氛围。情感真挚自然,没有刻意的雕琢痕迹。能够让读者感受到诗人平和疏朗的心境。
跨学科 · 是什么
淮阳地理特征地理学
诗里提到的淮阳现在位于河南省周口市。地处豫东平原,属于暖温带大陆性季风气候。秋季气候凉爽,适合桂树生长。唐代时淮阳是陈州的州治所在地,交通便利。是中原地区重要的行政节点之一。当地历来有种植桂树的传统,秋季桂香满城。诗中的景致描写和当地的地理特征完全符合。没有夸张或者虚构的地理相关内容。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
本诗是七言绝句,诵读的时候每句可以按照四三的节奏断句。第一句“病起淮阳/自有时”,语气平缓,读出顺其自然的感觉。第二句“秋来未觉/长年悲”,语气稍扬,读出旷达的心态。第三句“坐逢在日/唯相望”,语气放缓,读出思念的感觉。第四句“袅袅凉风/满桂枝”,语气轻柔,读出闲适清雅的意境。整首诗的诵读速度要偏慢,不要太急促。整体的语气要平和疏朗,不要有太大的情绪起伏。重音可以放在“自有时”“未觉”“唯相望”“满桂枝”这几个地方。
基础句式仿写指导
可以仿写本诗前两句的转折句式,先点明场景,再表达个人心态。比如可以写“雨过园亭/自惬怀,夏深未觉/暑难耐”。先说明场景是雨过后的园亭,再表达自己不觉得暑热的心态。结构上和原诗的前两句完全一致,都是前四字写场景,后三字写心态。仿写的时候要注意前后句的逻辑关联要通顺。用词要尽量自然,不要刻意堆砌辞藻。可以结合自己的生活场景来选择内容。不需要严格遵守格律,只要句式结构相似就可以。
名句日常应用指导
“袅袅凉风满桂枝”这句话可以用来描写秋天的景色。比如写秋日游记的时候,可以用这句话来描述桂树飘香的场景。也可以在写给朋友的信里用这句话,表达自己闲适的心情。还可以在描写秋天的作文开头用这句话,引出下文的内容。这句话的意境非常清雅,适合用在比较闲适的场景里。不要用在情绪太浓烈或者太悲伤的场景里。使用的时候可以直接引用,不需要调整语序。也可以稍微改动,比如“袅袅凉风满桂香”来突出桂花的香气。
关联知识图谱
羊士谔寄赠类诗作同作者|同主题
羊士谔还有多首写给友人的寄赠作品,比如《寄黔府窦中丞》《寄江陵韩少尹》等。这些作品的风格都和本诗类似,清新淡雅,情感真挚。都属于唐代寄赠诗的范畴,有较高的文学价值。读者可以找这些作品来拓展阅读,加深对诗人风格的理解。这些作品都收录在中华书局版的《全唐诗》里。内容大多是表达对友人的思念,或者自己的生活近况。没有太浓烈的情绪表达,都是平和自然的风格。适合普通读者阅读。

名句 CLASSIC LINES

袅袅凉风满桂枝
该句以凉风、桂枝两个意象营造出清雅疏朗的秋日氛围。

标签 TAGS

作者 POET

羊士谔 约762年—约819/822年
唐代中唐官员、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语53 知识点
二期上线 · 敬请期待