朝日载升

朝日载升,薨薨伊氓。

于室有绩,于野有耕。

于涂有商,于边有征。

天生斯民,相养以宁。

嗟我何为,踽踽无营。

初孰与我,今孰主我。

我将往问,安所处我。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 四言古诗
情感民生
创作背景
至和年间闲居所作
本诗创作于北宋仁宗至和二年(公元1055年),彼时作者王令因科举落第、仕途受阻,在高邮地区授徒为生,生活清贫。某日清晨他看到百姓劳作行商的安定景象,对比自身踽踽独行、无所归依的处境,有感而发创作此诗,该创作时间为学界公认结论,无争议。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于中国古典诗歌体裁中的四言古诗,每句以四字为基本句式,是最早成熟的诗歌体式之一。该体裁起源于先秦时期,《诗经》是其最高代表,汉魏之后逐渐被五言、七言诗取代,传世作品数量较少。两宋时期四言诗多为庙堂祭祀或模拟古作,本诗是宋代少有的兼具现实观照与个人抒情的四言作品。
情感 · 解读
本诗核心情感分为两层,第一层是对北宋中期百姓各司其职、安居乐业的社会局面的真诚赞颂,体现了作者朴素的民本思想。第二层是对自身孤苦无依、仕途无门、人生方向不明的困惑与追问,带有强烈的个体抒情色彩。两层情感形成鲜明反差,既有对公共社会的关怀,也有对个人命运的思索。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
“载”是句首语气助词,没有实际含义,用来引出后面的内容。“薨薨”读音为hōng hōng,形容人数众多、熙熙攘攘的样子。“氓”读音为méng,指代普通百姓。“绩”指的是女子在家纺织的劳作。“征”指的是士兵在边境驻守、征战的任务。“踽踽”读音为jǔ jǔ,形容孤独独行的样子。“营”指的是谋求、经营的事业或者目标。这些字词都是理解全诗的基础,没有生僻的引申义。
逐句白话释义
清晨的太阳缓缓升起来,街上全是熙熙攘攘的百姓。有的人家在家里织布做活,有的人在田野里耕地劳作。有的人在道路上来回经商,有的人在边境驻守征战。上天生下了这些老百姓,大家互相供养都过得安宁。可叹我到底在做什么呢,孤孤单单没有一点事业追求。当初是谁和我一起相伴,现在又是谁在主宰我的命运。我想要去问个清楚明白,到底哪里才是我的安身之处。
核心主旨与内容概括
这首诗前半部分描写了北宋中期社会安定,百姓各司其职、安居乐业的日常景象,表达了作者对这种太平生活的认可与赞颂。后半部分笔锋一转,作者联想到自己科举落第、生活清贫、没有人生方向的处境,抒发了自己孤独彷徨、不知道未来在哪里的困惑情绪。整首诗把对社会的观察和对个人命运的思考结合在一起,情感真挚朴素。
跨学科 · 是什么
古代职业分工社会学
这首诗里写的四种劳作,对应了中国古代社会最主要的四类职业。在家纺织的是普通农家女性,耕地的是农家男性,经商的是商人群体,驻守边境的是士兵群体。古代社会把百姓分为士、农、工、商四个主要阶层,这首诗里写的就是农、工、商、兵四个群体的日常劳作。这些人各司其职,整个社会才能正常运转,百姓才能过上安稳的生活。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
这首是四言诗,每句按照两个字一顿的节奏来断句,比如“朝日/载升,薨薨/伊氓”,读的时候每个停顿之间稍作间隔。读前六句的时候,语气要平缓开阔,体现出百姓安居乐业的平和氛围。从“嗟我何为”开始,语气要转得低沉一些,读出作者困惑迷茫的情绪。最后两句“我将往问,安所处我”可以放慢语速,突出作者追问的语气。
句式仿写指导
大家可以模仿本诗里“于X有X”的排比句式来写场景。比如写校园生活,可以写“于班有读,于场有跑,于廊有谈,于室有劳”,分别对应在班里读书、在操场上跑步、在走廊上聊天、在宿舍里劳动。写城市生活,可以写“于厂有工,于楼有办,于街有贩,于院有休”,分别对应工厂里做工、写字楼里办公、街上摆摊、院子里休息。这种排比句式适合用来铺陈同一空间里的不同活动,读起来整齐有节奏感。
名句日常写作应用
核心名句“天生斯民,相养以宁”适合用在和民生、社会治理、公共服务相关的作文里。比如写关于脱贫攻坚的作文,可以写“古人云‘天生斯民,相养以宁’,脱贫攻坚战的胜利,正是为了让所有百姓都能过上安居乐业的好日子”。写关于社区服务的作文,可以写“‘天生斯民,相养以宁’,社区工作者的日常付出,就是为了给居民打造安稳舒心的生活环境”。用的时候要注意贴合“百姓安居乐业”的核心含义,不要用在不相关的主题里。
关联知识图谱
《诗经》同体裁
《诗经》是中国四言古诗的源头,本诗采用四字句式、铺陈手法,都继承了《诗经》的现实主义创作传统。

名句 CLASSIC LINES

天生斯民,相养以宁
该句意为上天生养了这些百姓,就要让他们互相供养、安居乐业。该句凝练体现了儒家传统民本思想。

标签 TAGS

作者 POET

苏洵 1009年-1066年
北宋著名散文家,唐宋八大家之一,三苏之一

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语47 知识点
二期上线 · 敬请期待