湘汉旅怀翁杰

一宿空江听急流,仍同贾客坐归舟。

远书来隔巴陵雨,衰鬓去经彭蠡秋。

不拟为身谋旧业,终期断谷隐高丘。

吾宗尚无憀者,中夜闲吟生旅愁。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感愁思 · 羁旅 · 隐逸
创作背景
中唐湘汉漫游返程所作
本诗创作于中唐长庆年间,当时诗人结束湘汉流域的漫游,搭乘商旅船只东归,行舟途中思念友人翁杰,触景生情写下此作。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗体裁为七言律诗,属于近体诗范畴,起源于初唐,成熟于盛唐,是唐代之后古典诗歌的主流体裁之一。格律要求严格,全诗共八句五十六字,中间两联需对仗,全诗符合平水韵尤韵押韵规则。
情感 · 解读
本诗核心情感包含三层,第一层是诗人漂泊湘汉流域的羁旅孤寂之感,第二层是对远方友人翁杰的真切思念之情,第三层是厌倦世俗事务、渴望归隐山林的高洁志趣,最终所有情绪汇聚为深沉的旅愁。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
贾客指从事商贸的商人。巴陵是古代地名,对应现在的湖南省岳阳市,地处洞庭湖畔。彭蠡是古代对鄱阳湖的称呼,位于现在的江西省北部。断谷是道家术语,指不吃谷物的养生修行方式,这里代指归隐。无憀指没有依靠、精神空虚的状态。这些字词都是理解本诗的基础,没有生僻的通假字或古今异义字,只要掌握对应的含义就能读懂全诗的基本内容。
逐句白话释义
第一句的意思是我在空旷的江面上停宿了一晚,耳边一直听着湍急的流水声。第二句的意思是我和同行的商人们一起坐在归家的船上。第三句的意思是远方寄来的书信被巴陵的阴雨阻隔,迟迟没能送到。第四句的意思是我已经生出了白发,这次归程要经过秋天的彭蠡湖。第五句的意思是我不打算再为了自己重操旧业、追逐世俗的功名。第六句的意思是我最终希望能够隐居到高山上修行。第七句的意思是我的同宗族人现在都还是无依无靠的状态。第八句的意思是半夜我闲来吟诗,心里生出了浓重的羁旅愁绪。
核心主旨与内容概括
本诗主要记录了诗人结束湘汉漫游、搭乘商船东归途中的所见所感。诗人先描写了自己停宿江边、随商舟返程的处境,又写了和友人书信不通、自己年华老去的现状,之后交代了自己厌倦世俗、渴望归隐的志向,最后落到深夜吟诗时生出的羁旅愁思上。整首诗的内容围绕羁旅生活展开,情感真挚,风格清冷,很容易让有漂泊经历的读者产生共鸣。
跨学科 · 是什么
巴陵、彭蠡的地理位置地理学
这两个地名对应的区域现在都属于长江中下游流域,巴陵也就是现在的岳阳在洞庭湖旁边,连接湘江和长江,彭蠡也就是现在的鄱阳湖是中国第一大淡水湖,连接赣江和长江。两个地方之间的水路距离大概有五百多公里,在唐代乘船需要走十几天的时间,确实是相隔很远的距离。诗句里用这两个地名,就是为了突出诗人和友人之间相隔很远,书信很难送达的处境。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候整体语速要偏慢,语气要低沉平缓,读出清冷孤寂的感觉。第一句“一宿空江/听急流”在“空江”后面断句,重音放在“空”和“急”两个字上,突出环境的空旷和江水的湍急。第二句“仍同贾客/坐归舟”在“贾客”后面断句,重音放在“归”字上,点出返程的主题。颔联两句的重音分别放在“隔”和“经”两个字上,突出空间的阻隔和时间的流逝。颈联两句语气可以稍微上扬一点,读出诗人坚定的归隐志向。尾联两句语气再次放低沉,重音放在“旅愁”两个字上,收束全诗的情感。
基础句式仿写指导
可以仿写本诗颔联“远书来隔巴陵雨,衰鬓去经彭蠡秋”的句式,用两个地名对举的方式来表达相隔很远的思念或者羁旅的感受。仿写的时候要注意前后两句的结构一致,前半句写和思念对象的阻隔,后半句写自己的行旅状态,地名可以换成自己熟悉的地方,景物也可以换成对应季节的特色景物。比如可以仿写为“家书难抵秦淮月,孤客闲行岳麓霜”,就很好地套用了这个句式的结构,表达的情感也和原句类似。
核心名句写作应用
“远书来隔巴陵雨,衰鬓去经彭蠡秋”这句诗可以用在描写羁旅生活、思念远方亲友的作文里,用来表达和亲友相隔遥远、书信难通的孤寂感受,也可以用来表达年华老去、还在漂泊的沧桑感。比如写自己在外求学、很久没收到家里的信的时候,就可以引用这句诗来烘托自己的心情,比直白说自己想家要更有文学色彩。还可以用在描写旅途见闻的散文里,用来表现旅途的漫长和自己的孤寂状态。
关联知识图谱
《宿建德江》孟浩然同主题
《宿建德江》也是唐代经典的羁旅诗,同样描写了诗人停宿江边的所见所感,抒发了漂泊的孤寂之情,和本诗的主题、核心意象都非常相似,都是中小学生需要掌握的经典羁旅诗作品。

名句 CLASSIC LINES

远书来隔巴陵雨,衰鬓去经彭蠡秋
该句是本诗核心名句,以地名对举的手法强化羁旅的空间跨度,意象清冷苍凉,情感真挚沉郁,后世多有化用。

标签 TAGS

作者 POET

周贺 约公元821年前后在世
唐代诗僧、中唐近体诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语47 知识点
二期上线 · 敬请期待