次韵朱子厚九月十一日见寄三首 其三

冷雨凄风万木飞,年来世事不胜悲。

青山白水新安道,云梦绿林夔府诗。

耆旧飘零今有几,乾坤翻覆政缘谁。

鬓丝一夜三千丈,甚矣吾衰如此衰。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感家国情怀 · 悲愤 · 身世
月份九月
创作背景
宋亡后寓居新安酬友之作
本诗作于元朝初年宋亡之后,作者当时寓居新安地区,为酬和友人朱子厚寄赠的诗作而写。彼时元朝刚刚平定江南,原南宋统治区的文人群体大多飘零流散,社会秩序尚未完全稳定,作者在秋日冷风凄雨的触发下创作了这首作品。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言律诗是近体诗的核心体裁之一,起源于南北朝时期,定型于初唐阶段,成熟于盛唐时期。全诗共八句,每句为七个字,分为首、颔、颈、尾四联,中间颔联、颈联要求严格对仗,平仄、押韵均有固定的规范。它是古典诗词中应用范围最广、艺术成就最高的体裁之一,历代文人都留下了大量经典佳作。
情感 · 解读
这首诗的核心情感分为两个层次,第一层是面对宋元易代、世事翻覆、故交零落的家国沦丧之痛,第二层是年华老去、壮志消磨、无力改变现状的身世叹惋,两种情感交织融合,形成了沉郁悲凉的整体基调,是宋末遗民诗词的典型情感特征。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
次韵指按照对方诗作的韵脚和用韵顺序创作酬和诗。耆旧指年高望重的旧交、老友。夔府诗指杜甫流落到夔州时期创作的诗作,多抒发身世飘零、忧国忧民的情感。不胜悲指悲伤到承受不住的程度。新安道指通往新安地区的道路。这些字词都是理解全诗的基础,没有生僻的异义,符合宋元时期诗词的常用语义。
逐句白话释义
冷雨伴着凄冷的风刮过,成千上万的树木叶子纷纷飘落。这些年的世事变化,让人悲伤到几乎承受不住。青山环绕白水奔流的新安道上,我像当年在夔州写诗的杜甫一样,做着云梦泽绿林旧事的梦。年高望重的旧交如今飘零四散,活着的还有几个人?天地乾坤翻覆变化,到底是因为谁的缘故?我的鬓角白发一夜之间好像长了三千丈,我实在是衰老到了如此严重的地步啊。
核心主旨与内容概括
这首诗以深秋的冷风凄雨景色开篇,触发了作者对世事变化的感慨。作者结合自己身处新安道的境遇,联想到故交零落、国家灭亡的现实,最终落脚到自身衰老的叹惋上。全诗内容围绕家国沦丧和个人身世两个核心展开,没有多余的修饰,情感真实饱满,很容易引发读者的共鸣。
跨学科 · 是什么
新安道地理特征地理学
新安道是宋元时期徽州通往江浙地区的主要官道,沿途经过黄山、天目山余脉,跨越新安江多个支流。道路沿线山水相依,植被资源丰富,秋季降水较多时,江水澄澈呈白色,山林仍保留大片常绿植被呈青色,和诗中的描写完全一致。这条官道在当时也是江南重要的文化交流通道,很多文人往返都走这条路线。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候整体语气要沉郁悲凉,语速稍慢。首联“冷雨凄风/万木飞,年来世事/不胜悲”在第四字后断句,重音放在“冷”“凄”“不胜悲”上。颔联和颈联每句在第四字后断句,语速稍缓,读出感慨的语气。尾联“鬓丝一夜/三千丈,甚矣吾衰/如此衰”重音放在“三千丈”“如此衰”上,最后一句语速放慢,读出深长的叹惋感。这样的诵读节奏能够更好地传递诗中的情感。
基础句式仿写指导
可以仿写首句“冷雨凄风万木飞”的“景物+场景+状态”的句式,先写两种并列的景物特征,再写整体的场景状态。比如“落日残霞百鸟归”“暖日和风百花开”都是符合这个句式的仿写示例。仿写的时候要注意前后的景物和场景要匹配,符合季节或者环境的特征,不要出现逻辑冲突的内容。这种句式适合用来作为写景类作文的开篇,能够快速营造场景氛围。
名句写作应用指导
核心名句“鬓丝一夜三千丈,甚矣吾衰如此衰”适合用在抒发时光流逝、遭遇重大变故后感慨衰老或者失意的写作场景中。比如写经历了重大项目的熬夜攻坚后,可以用这句诗形容自己疲惫衰老的状态;写看到长辈经历变故后快速衰老的场景,也可以用这句诗来表达感慨。应用的时候不需要严格遵守格律,直接引用或者化用都可以,能够增强文字的情感冲击力。
关联知识图谱
李白《秋浦歌·其十五》同典故
本诗“鬓丝一夜三千丈”化用了李白《秋浦歌·其十五》中的“白发三千丈,缘愁似个长”的典故,都是用夸张的手法写白发之长来表现愁绪之深。李白的原诗是盛唐时期抒发个人失意的作品,本诗借用这个典故,加入了家国沦丧的愁绪,情感内涵更加厚重。
《论语·述而》同典故
本诗“甚矣吾衰如此衰”化用了《论语·述而》中孔子的话“甚矣吾衰也,久矣吾不复梦见周公”,原句是孔子感叹自己衰老,无法实现恢复周礼的志向。本诗借用这个典故,抒发了作者在国家灭亡后无法实现自身志向的失落感,和原典的情感内核高度契合。

名句 CLASSIC LINES

鬓丝一夜三千丈,甚矣吾衰如此衰
这两句是本诗的核心名句,化用了李白《秋浦歌》的白发典故与《论语》中孔子的叹衰老语,直白浓烈地抒发了作者的悲慨情绪,没有刻意的雕饰,情感冲击力极强,后世经常被用来表达境遇突变下的衰老叹惋与失意情绪。

标签 TAGS

作者 POET

俞德邻 1232年-1293年
元代遗民诗人、学者,存诗382首

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语52 知识点
二期上线 · 敬请期待