胡笳十八拍十八首 其一二

自断此生休问天,生得胡儿拟弃捐。

一始扶床一初坐,抱携抚视皆可怜。

宁知远使问名姓,引袖拭泪悲且庆。

悲莫悲于生别离,悲在君家留二儿。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言古诗
情感悲伤
创作背景
文姬归汉
本诗基于东汉末年蔡琰(文姬)流落匈奴十二年后,被曹操赎回的历史事件。蔡琰在归途中面临被迫舍弃匈奴所生二子的撕心裂肺之痛,此诗即为此时心境写照。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属七言古诗体裁,由汉代琴曲歌辞演变而来,不讲究严格平仄对仗,形式自由奔放,适合表达跌宕起伏的悲剧情怀,是蔡琰(文姬)归汉故事的核心载体。
情感 · 解读
全诗情感核心在于母亲被迫舍弃亲生骨肉的极致悲痛,交织着归汉的庆幸与别子的绝望,展现了家国命运与个人情感的剧烈冲突,具有震撼人心的悲剧力量。

基础解读 READING

语文核心知识
自断
意为自己断绝念头,不再抱有希望。这里指诗人对命运感到绝望,不再向天发问,表现出一种极度的无奈与沉痛。
弃捐
意为抛弃、舍弃。在本诗中特指母亲被迫离开孩子,将他们遗弃在匈奴之地,表达了母亲内心巨大的痛苦。
宁知
意为哪里知道、岂料。表示事情出乎意料,诗人没想到还有机会回归故土,这种意外带来了悲喜交加的复杂情绪。
全诗白话翻译
我自己断绝了此生的念头,不再去质问上天,生下了胡人的孩子如今却要被迫抛弃。一个孩子刚能扶着床站立,另一个刚学会坐着,抱着他们抚视都觉得非常可怜。哪里想到远方的使者来问我的名姓,我举起袖子擦拭眼泪,既悲伤又庆幸。悲伤没有比活生生地分离更痛苦的了,我的悲伤就是要把两个儿子留在你家里。
母爱悲剧
这首诗主要描写了母亲即将归汉时,不得不舍弃在匈奴出生的两个幼子的悲惨场景。通过描写孩子们幼小可爱的样子和母亲内心的极度痛苦,表现了战争和离乱对亲情的残酷撕裂。
跨学科 · 是什么
文姬归汉历史学
东汉末年,蔡琰(蔡文姬)在战乱中被匈奴掳走,生活了十二年并生下两个儿子。后来曹操派人用金璧将她赎回,这就是历史上著名的“文姬归汉”事件。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
情感基调
诵读时语调应低沉、缓慢,充满悲伤之情。前四句描写孩子时要带有怜爱,后四句写离别时要读出撕心裂肺的痛楚,“悲莫悲于”四字要重读,突出情感的爆发。
细节描写
诗中“一始扶床一初坐”通过描写孩子刚会扶床、刚会坐的细节,生动展现了幼儿的稚嫩可爱。我们在写作中也可以抓住人物的动作细节来表现情感,比如写离别时抓住对方的一个小动作。
关联知识图谱
蔡文姬人物关联
本诗作者及主人公,东汉著名女诗人,本诗基于其真实经历创作。
琴曲歌辞同体裁
本诗属《胡笳十八拍》组诗中的第十二首,原为琴曲歌辞。

名句 CLASSIC LINES

悲莫悲于生别离
此句化用《楚辞·九歌》名句,直抒胸臆,将骨肉分离视为人生至悲,语言质朴而情感沉痛,成为后世表达离别之苦的经典名句。

标签 TAGS

作者 POET

王安石 1021年12月18日-1086年5月21日
北宋中期核心官僚、文坛领袖、变法主导者

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语45 知识点
二期上线 · 敬请期待