适越留别朱新仲

扁舟绿涨漕渠时,解释离怀政用诗。

管鲍交朋无变态,朱陈嫁娶有佳期。

长洲茂苑著身久,秦望镜湖行脚宜。

二浙中间才一水,短书莫使寄来迟。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感惜别 · 送别
创作背景
绍兴年间赴越留别
本诗创作于南宋高宗绍兴年间,作者曾几时任两浙西路相关官职,将要从平江府出发前往越州履职,临行前为赠别好友朱翌(字新仲)而作,创作动因是抒发别情、致意友人。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于近体诗范畴的七言律诗,全诗共八句五十六字,每句七字,中间两联对仗工整,符合近体诗的平仄、押韵规范。这类体裁成熟于唐代,是古典诗歌的主流体裁之一,兼具格律严谨性与表达灵活性。
情感 · 解读
本诗核心情感包含三层,第一层是临行前与挚友别离的淡淡不舍,第二层是对二人深厚交谊的笃定信任,第三层是对别后频繁互通音信、保持往来的热切期许,情感真挚质朴,无过度悲戚的情绪。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词释义
第一,漕渠指人工开挖的漕运水道,古时用来运输粮食等物资。第二,政用诗的“政”通“正”,意思是正是、刚好。第三,管鲍指春秋时期的管仲和鲍叔牙,后世代指挚友。第四,朱陈指古朱陈村,村中两姓世代通婚,代指两姓交好。第五,长洲茂苑指苏州一带的园林胜景。第六,秦望镜湖指越州(今绍兴)的秦望山与镜湖。第七,二浙指宋代的两浙东路与两浙西路。第八,短书指短信、书信。第九,行脚本指僧人云游,这里指游览出行。第十,变态指变化的态度、异心。
逐句白话释义
第一句是说趁着漕渠春水涨起、泛着绿意的时候,我乘坐小船将要出发。第二句是说想要排遣离别的愁怀,正好用写诗的方式来抒发。第三句是说你我就像管仲和鲍叔牙那样的挚友,绝不会因为外界变化改变对待彼此的态度。第四句是说我们两家就像朱陈村的两姓一样,日后肯定会有结亲的美好日子。第五句是说我在苏州这个园林遍布的地方已经居住了很久。第六句是说越州的秦望山、镜湖很适合前去游览出行。第七句是说两浙东路和两浙西路之间只隔着一条江水,距离非常近。第八句是说希望你不要忘了经常给我寄信,别让书信来得太晚。
核心主旨概括
这首诗是作者临行前赠别好友的作品,没有常见赠别诗的悲戚情绪,反而用平实的语言表达了对二人深厚友情的笃定,以及对别后经常往来、互通音信的美好期许,整体风格冲淡质朴,情感真挚动人。
跨学科 · 是什么
管鲍之交典故历史学
第一,管鲍之交是春秋时期的真实历史典故,记载于《史记·管晏列传》。第二,管仲和鲍叔牙是春秋时期齐国的大臣,鲍叔牙深知管仲的才能,始终信任、举荐管仲,二人的友谊被后世视为挚友交往的典范。第三,作者用这个典故,是为了说明自己和朱新仲的友情和管鲍之交一样稳固。第四,这个典故在中国文化中使用频率极高,一直是形容深厚友情的常用意象。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
第一,诵读时整体节奏要平缓舒展,不需要过于悲伤的语气,符合本诗冲淡质朴的风格。第二,首联诵读时的停顿为:扁舟/绿涨/漕渠/时,解释/离怀/政用/诗,语速稍慢,带出离别场景的铺垫感。第三,颔联是核心名句,诵读时的停顿为:管鲍/交朋/无/变态,朱陈/嫁娶/有/佳期,重音放在“无变态”“有佳期”上,突出对交谊的笃定感。第四,颈联停顿为:长洲/茂苑/著身/久,秦望/镜湖/行脚/宜,“著身久”语气稍沉,“行脚宜”语气稍扬,带出对新目的地的期待。第五,尾联停顿为:二浙/中间/才/一水,短书/莫使/寄来/迟,重音放在“才一水”“寄来迟”上,带出对友人的期许感。
句式仿写指导
第一,可以仿写本诗颔联“XX无XX,XX有XX”的对仗句式,用来表达两种相对的状态或者相关的期许。第二,仿写的时候要注意上下句的词性相对,名词对名词,动词对动词,语义相关。第三,比如可以仿写为“风雨同行无懈怠,功成圆梦有其时”,表达共同奋斗的决心。第四,也可以仿写为“亲友相交无嫌隙,阖家团聚有佳期”,表达对亲情的珍视。
名句写作应用
第一,“管鲍交朋无变态,朱陈嫁娶有佳期”这句可以用在描写深厚友情的作文场景中。第二,比如写自己和多年好友的关系,就可以用这句来形容二人的友情不受时间、距离的影响。第三,也可以用在祝福亲友两家结亲的场景中,用来表达对两姓交好的美好祝愿。第四,还可以用在老同学聚会的致辞场景中,用来形容大家多年不变的同窗情谊。
关联知识图谱
《史记·管晏列传》同典故
本句所用的管鲍之交典故,最早出自司马迁《史记·管晏列传》中对管仲与鲍叔牙交往事迹的记载,后世各类文学作品中多有化用。
白居易《朱陈村》同典故
本句所用的朱陈嫁娶典故,最早出自白居易的五言古诗《朱陈村》,诗中详细描写了朱陈村两姓世代通婚的和睦习俗,后世遂以此代指两姓交好。

名句 CLASSIC LINES

管鲍交朋无变态,朱陈嫁娶有佳期
这两句是本诗的核心名句,化用管鲍之交、朱陈嫁娶两个经典典故,直白表达了对二人深厚友情的笃定,句式工整对仗,后世常被用来形容挚友间不受外界因素影响的稳固交谊,以及两姓交好的美好期许。

标签 TAGS

作者 POET

曾几 1084/1085-1166
南宋官员、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语20 知识点
二期上线 · 敬请期待