广韩国公圭舶使致龙涎香三种数珠一串戏赠 其二

花气薫肌郁郁,贯珠入手累累。

想见范公和处,绝胜乃祖偷时。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 六言绝句
情感戏谑
创作背景
答谢友人赠礼
该诗作于南宋绍兴年间,作者时任两浙西路提刑,收到担任广南路市舶使的范姓友人赠送的龙涎香三种、数珠一串,故作二首七绝戏赠回礼,此为组诗第二首,创作内容完全围绕本次赠礼事件展开,未涉及其他生平经历。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
六言绝句是近体诗绝句的一种,每句由六个字组成,全诗共四句。其体裁起源于汉代民间歌谣,至唐代格律逐步定型,宋代创作进一步繁荣,在古典诗歌体裁中属于小众但特色鲜明的品类。
情感 · 解读
全诗核心情感为收到友人赠礼后的欣喜感激,借用历史典故对友人进行善意调侃,整体风格轻松活泼,全无严肃说教色彩,既传达了对赠礼的喜爱,也凸显了二人亲厚的交谊。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
第一,“薫”为“熏”的通假字,意思是气味沾染。第二,“郁郁”是形容香气浓郁厚重的样子。第三,“累累”是形容圆形物品连贯堆叠、饱满圆润的样子。第四,“和处”指调配香料的过程。第五,“乃祖”是对对方祖先的尊称,这里指友人的先辈。第六,“偷时”指偷香的旧事。这些字词都是宋代口语与书面语结合的常用表达,没有生僻含义。
逐句白话释义
第一句翻译为:龙涎香像花一样的香气沾染在肌肤上,浓郁悠长不散。第二句翻译为:串好的数珠拿到手里,颗颗圆润饱满连成一串。第三句翻译为:我能够想象到范公您当年调配这枚龙涎香的时候的场景。第四句翻译为:您调香的本事,绝对比您祖先当年偷香的旧事要厉害得多。整体翻译没有添加文学修饰,完全贴合诗句原本的字面含义。
核心主旨概括
这首诗是作者收到友人赠送的珍贵礼物之后写的回赠作品。全诗没有严肃的抒情或者说理,完全走轻松诙谐的路线。作者借用大家都熟悉的历史典故,调侃友人的手艺比自己的先辈还要好。既表达了自己收到礼物的开心和对友人的感谢,也拉近了和友人之间的距离。全诗的氛围非常轻松,能够看出两人的关系十分亲近。
跨学科 · 是什么
韩寿偷香典故历史学
诗句里提到的偷香旧事,是魏晋时期非常有名的历史典故。这个典故讲的是西晋时期的美男子韩寿,在权臣贾充的府上做属官。贾充的女儿贾午看上了韩寿,两个人私下交往,贾午还把皇帝赐给贾充的西域奇香偷出来送给韩寿。后来贾充发现了这件事,就干脆把女儿嫁给了韩寿。这个典故后来就一直和男女私下交往的事联系在一起。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读这首六言绝句的时候,每句按照两个字一顿的节奏断句就可以。第一句断为“花气/熏肌/郁郁”,第二句断为“贯珠/入手/累累”,第三句断为“想见/范公/和处”,第四句断为“绝胜/乃祖/偷时”。前两句读的时候语气要平缓,突出收到礼物的愉悦感,后两句读的时候可以带一点轻快的笑意,突出打趣的感觉。整体语速不用太快,保持轻松的节奏就可以。
句式仿写指导
这首诗的前两句是非常工整的六言对偶句,仿写的时候可以参照这个结构。首先前三个字写一个事物加动作,后两个字用叠词形容状态,上下句要对仗。比如可以写“月色/临窗/皎皎,风声/过竹/萧萧”,也可以写“麦浪/翻田/滚滚,渔歌/绕岸/悠悠”。仿写的时候不用追求太复杂的用词,只要对仗工整、叠词使用恰当就符合要求。可以多从日常看到的景物入手找灵感。
名句应用场景
这句名句可以在很多日常写作的场景里使用。比如你收到了朋友亲手做的礼物,写感谢信的时候就可以用这句话调侃对方手艺好。或者你看到朋友的技能比他的长辈还要厉害的时候,也可以用这句话夸赞对方。还有写回忆和好友相处的趣事的文章时,也可以引用这句话来表现两人相处的轻松氛围。用的时候不用专门解释典故,稍微了解古诗文的人都能明白其中的趣味。
关联知识图谱
韩寿偷香同典故
本诗三四句直接引用韩寿偷香的历史典故,反用其含义调侃友人调香手艺超越先辈,是全诗的核心趣味点。这个典故是中国古典文学中常用的戏谑类典故,经常出现在戏赠类作品中。

名句 CLASSIC LINES

想见范公和处,绝胜乃祖偷时
该句巧用历史典故形成趣味反差。

标签 TAGS

作者 POET

曾几 1084/1085-1166
南宋官员、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待