食牛尾狸

生不能令鼠穴空,但为牛后亦何功。

不如醉卧糟丘底,犹得声名异味中。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言绝句
情感讽喻
源流与释义
体裁 · 源流与定位
七言绝句是近体诗的一种,全诗共四句,每句七字,格律要求严格,在唐代发展成熟,是古典诗词中应用广泛的体裁。
情感 · 解读
这首诗以谐趣的笔调托物言志,既讽刺了尸位素餐、无所作为的群体,也暗含对人生价值取向的调侃,整体情感轻松诙谐又暗含锋芒。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
1. 牛尾狸又名果子狸,是古代人们公认的名贵野味食材,因为尾巴形状和牛尾相似得名。2. 鼠穴空指的是狸猫的天然本职是捕捉老鼠,能够清空民居里的鼠洞。3. 牛后出自《史记·苏秦列传》的“宁为鸡口,无为牛后”典故,这里双关呼应牛尾狸的名称。4. 糟丘指的是酿酒剩下的酒糟堆积成的小丘,在古诗中常用来代指酒乡。5. 异味在古代文中常用来指代珍贵罕见、味道独特的美食。6. 本诗中的“但为牛后”表面说牛尾狸的名字,实际暗含对徒有虚名的调侃。7. 诗中的“醉卧糟丘底”是夸张的写法,并非指真的卧在酒糟里。8. 所有字词的含义都贴合这首诗谐趣调侃的整体风格。
逐句白话释义
1. 第一句的意思是牛尾狸活着的时候,不能履行狸猫捕捉老鼠的本职,把鼠洞都清空。2. 第二句的意思是它只顶着“牛尾”的名头,就算跟在牛的身后,又能有什么功劳呢。3. 第三句的意思是既然没什么本职功劳,倒不如喝醉了酒卧在酒糟堆成的小丘底下。4. 第四句的意思是这样的话,它还能作为珍贵的美味,在珍馐的名声里留下自己的印记。5. 逐句翻译没有添加额外的文学修饰,完全贴合诗句的字面含义。6. 翻译保留了原诗口语化的谐趣特点,没有使用过于文雅的表达。7. 诗句中的双关含义在字面翻译中暂时保留,后续知识点会做专门解读。8. 四句诗的翻译前后逻辑连贯,符合原诗的表意顺序。
核心主旨概括
1. 这首诗是典型的咏物谐趣诗,核心描述对象是人们食用的牛尾狸。2. 诗人表面上是调侃牛尾狸不做本职工作,反而作为美食得名的现象。3. 实际上诗人借牛尾狸的形象,讽刺了社会上那些尸位素餐、占着位置不做事的人。4. 同时也暗含了诗人对世俗评价标准的调侃,不用单一的标尺衡量事物的价值。5. 整首诗的整体风格轻松诙谐,没有严肃的说教,读来让人会心一笑。6. 这首诗也体现了杨万里诚斋体善于从日常小事中发掘趣味的特点。7. 诗中没有直接表达不满,所有的讽喻都藏在谐趣的描写背后。8. 全诗的主旨清晰直白,不需要过多的背景知识就能读懂核心含义。
跨学科 · 是什么
宋代饮食文化社会学
1. 宋代的饮食文化十分发达,人们对野味食材的分类十分细致。2. 牛尾狸在宋代被列为上等珍馐,只有达官贵人才能经常食用。3. 宋代的很多文人笔记中都有食用牛尾狸的相关记载。4. 当时人们认为牛尾狸肉质鲜美,是宴请宾客时的上等菜品。5. 食用牛尾狸的习俗反映了宋代物质生活丰富的社会特点。6. 这种饮食偏好也和宋代南方地区山地多,野生动物资源丰富有关。7. 现在我国已经禁止食用野生动物,这种旧的饮食习俗已经被摒弃。8. 了解宋代的饮食文化能帮助我们更好地理解这首诗的创作背景。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
1. 这首七言绝句的诵读节奏按照每句四三停顿划分即可。2. 第一句“生不能令/鼠穴空”要带一点反问的语气,读出调侃的感觉。3. 第二句“但为牛后/亦何功”的“亦何功”要加重语气,突出反问的意味。4. 第三句“不如醉卧/糟丘底”的语速可以稍微放缓,读出轻松的感觉。5. 第四句“犹得声名/异味中”的“异味中”要拖长一点,读出调侃的趣味。6. 整首诗的诵读语气不需要过于沉重,保持轻松诙谐的整体基调即可。7. 诵读的时候不需要刻意追求押韵的重读,自然表达就好。8. 熟练之后可以尝试调整语速,突出诗句的谐趣特点。
句式仿写指导
1. 这首诗的仿写可以学习它借日常小事物抒发观点的写法。2. 首先要找到一个身边常见的小事物,抓住它的某个特点展开描写。3. 开头可以先写这个事物没有做到的本职工作,形成反差感。4. 第二句可以呼应事物的名称或者特点,提出反问。5. 第三句可以转写这个事物另一个方面的优点或者特点。6. 第四句点明这个事物的另类价值,完成观点的表达。7. 仿写的时候可以尽量用口语化的表达,保持谐趣的风格。8. 不用刻意追求过于文雅的用词,贴合日常的表达习惯就好。
名句写作应用
1. “不如醉卧糟丘底,犹得声名异味中”这两句适合用在轻松调侃的场景中。2. 当你调侃朋友不做本职工作,反而在其他领域意外出名的时候可以用。3. 比如你的同学主业是学习,反而因为画画特别好被全校知道,就可以用这句调侃他。4. 也可以用在自嘲的场景,说自己本职工作没做好,反而在其他方面有了小名气。5. 用的时候要注意场景是轻松的朋友之间的交流,不要用在严肃的正式场合。6. 这句诗自带谐趣的滤镜,能让表达更加生动有趣,不会显得生硬。7. 也可以用在评价某些偏科的人才,调侃他们在非主业领域的成就。8. 应用的时候不需要改动原句,直接引用就能准确传达意思。

标签 TAGS

作者 POET

曾几 1084/1085-1166
南宋官员、诗人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语21 知识点
二期上线 · 敬请期待