调笑令

春梦。

神仙洞。

冉冉拂墙花树动。

西厢待月知谁共。

更觉玉人情重。

红娘深夜行云送。

困亸钗横金凤。

基础信息 BASIC

词牌调笑令
情感深情
创作背景
西厢故事题材
本词取材于唐代元稹传奇小说《莺莺传》(又名《会真记》)。《莺莺传》讲述了张生与崔莺莺的爱情故事,本词截取其中“西厢待月”这一经典情节进行艺术加工。创作动因在于通过词体这一抒情文学形式,重现传奇故事中的浪漫场景与人物心理。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
调笑令,词牌名,又名“转应曲”,属唐代教坊曲名。其体制特征为单调三十二字,八句四仄韵,且两两叠句,格律独特。源流上由唐代酒令歌舞演变而来,本意用于宴席间戏谑娱乐。在词史定位上,属于早期词调,保留了词体初起时配合歌舞的原始形态。
情感 · 解读
本词核心情感聚焦于男女幽会的期待与缱绻。情感层次由初期的期待、焦灼,转为相见后的惊喜与深情,最终落脚于欢聚后的慵懒与依恋。全词情感细腻婉约,生动刻画了青年男女对自由爱情的向往与沉醉。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词
“春梦”指美好的梦境或男女情爱之梦。“神仙洞”喻指幽会之所。“冉冉”形容气息或动作轻柔缓慢。“玉人”指美貌女子,此处指莺莺。“困亸”意为困倦下垂。“钗横金凤”形容发钗横斜,暗示睡态慵懒。
逐句释义
做着美好的春梦,仿佛进入了神仙洞府。轻柔的花树影子拂过墙壁摇动。在西厢房等待月亮升起,不知谁在陪伴?更觉得那美人的情意深重。红娘深夜里像行云般来传递消息。困倦得发钗横斜,金凤钗都要掉下来了。
核心主旨
这首词描写了男女幽会的情景。通过对环境氛围的渲染和人物动作神态的刻画,表现了两人之间深厚的感情和幽会时的甜蜜温馨。
跨学科 · 是什么
天文学天文学
“待月”指等待月亮升起。在农历上半月,月亮通常在黄昏后升起,随着时间推移逐渐升高。古人常以月圆象征团圆,以月缺象征离别,此处“待月”既是写实,也寄托了期待团圆的心情。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读时需注意“春梦”“神仙洞”二句为叠句,应读得轻盈短促,营造梦幻感。全词节奏明快,韵脚“洞、动、共、重、送、凤”需重读,体现韵律之美。
句式仿写
可仿写“调笑令”格式,如“秋思。秋风起。落叶纷纷满地积。”,练习叠句与顶针修辞的运用。
写作应用
“困亸钗横金凤”一句极富画面感,可用于描写人物睡态或慵懒神情的写作中,表现人物的娇美与放松。
关联知识图谱
西厢记同源故事
本词取材于《莺莺传》,与王实甫《西厢记》属同一故事源流。

名句 CLASSIC LINES

红娘深夜行云送
此句生动描绘了红娘在深夜传递消息、促成幽会的场景。红娘作为《西厢记》故事中的关键人物,在此成为连接男女主角的桥梁。该句不仅推动了情节发展,更成为后世“红娘”作为媒人代名词的文化源头之一。

标签 TAGS

作者 POET

秦观 1049-1100
北宋词人、官员,苏门四学士之一,元佑党人

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待