送李卿哗

王子思归日,长安已乱兵。

沾衣问行在,走马向承明。

暮景巴蜀僻,春风江汉清。

晋山虽自弃,魏阙尚含情。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言律诗
情感家国情怀 · 愁思
创作背景
广德元年送别创作
本诗作于唐代宗广德元年(公元763年),当年吐蕃军队攻陷长安,唐代宗出逃陕州,李晔作为李唐宗室欲奔赴皇帝行在效力,杜甫当时因避乱流寓梓州,为李晔送行时创作此诗。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗体裁为五言律诗,属近体诗范畴,成型于初唐时期,要求全诗共八句、每句五字,中间两联对仗,平仄押韵符合固定规范,是唐代古典诗歌的主流体裁之一,历代均有大量经典作品传世。
情感 · 解读
全诗核心情感包含三层,第一层是对长安失陷、国家动荡的痛惜之情,第二层是对李晔作为宗室忠君赴难的赞许之情,第三层是诗人自身流落偏远蜀地,仍始终心系朝廷的忠贞爱国之情,情感沉郁真挚,符合杜甫诗歌一贯的家国情怀特质。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词释义
第一,“行在”指皇帝外出时暂时居住的地方,这里指代唐代宗所在的陕州。第二,“承明”原本是汉代未央宫的宫殿名,这里用来指代朝廷。第三,“晋山”指代诗人自己避乱隐居的蜀地。第四,“魏阙”原本指古代宫廷外的阙门,这里用来指代朝廷。这些字词都是唐代诗歌常用的代称,没有生僻含义,理解时结合语境就能准确把握。
逐句白话释义
第一句翻译为李卿作为皇室子孙想要回归朝廷的时候,长安已经被乱兵攻陷了。第二句翻译为他泪洒衣襟打听皇帝的所在,快马加鞭奔赴朝廷。第三句翻译为我现在已经到了暮年,流落在偏僻的巴蜀之地。第四句翻译为春风吹过,江汉一带的景色已经变得清明。第五句翻译为我虽然像隐居在晋山一样自我放逐,远离朝堂。第六句翻译为我的心里还是牵挂着朝廷,饱含着深厚的情感。逐句翻译没有添加额外修饰,完全贴合诗句字面含义。
核心主旨概括
这首诗是杜甫在避乱蜀地期间,送别要去投奔皇帝的宗室李晔时创作的。全诗既表达了对国家遭遇战乱、长安沦陷的痛惜之情,也表达了对李晔不顾危难奔赴朝廷的忠君行为的赞许,更重要的是抒发了诗人自己虽然流落偏远的异乡,生活困顿,却始终心系国家、牵挂朝廷的忠贞爱国之情。整首诗情感真挚,没有刻意的雕琢,完全是诗人内心真实情感的流露。
跨学科 · 是什么
广德元年长安失陷历史学
诗句里提到的“长安已乱兵”对应的历史事件是广德元年吐蕃军队攻陷长安。当时安史之乱刚刚平定,唐朝国力空虚,吐蕃趁机大举入侵,很快就攻占了长安,唐代宗被迫出逃到陕州,这是安史之乱后唐朝遭遇的又一次重大边防危机,也是杜甫创作这首诗的大的时代背景。这段历史在正史里有明确记载,没有争议。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候,整体语速要放缓,语气要偏沉郁,符合诗歌的情感基调。每句采用二三的断句节奏,比如“王子/思归日,长安/已乱兵”。读前四句的时候,语气要带一点沉痛的感觉,符合战乱的背景。读最后两句“晋山虽自弃,魏阙尚含情”的时候,语气要稍微加重,体现出坚定的情感,突出诗人的忠贞之心。诵读的时候不需要刻意提高音量,自然流露情感即可。
基础句式仿写指导
仿写这首诗可以学习它的结构安排,前半部分写送别对象的行为,后半部分抒发自己的情感。比如仿写送别朋友去支教的诗歌,前两句可以写朋友的选择,后两句写自己的感受和期许。也可以学习这首诗的对比写法,用送别对象的行动和自己的处境做对比,突出情感表达。仿写的时候不需要追求格律,只要把情感表达清楚就可以,适合日常写作练习使用。
名句写作应用
核心名句“晋山虽自弃,魏阙尚含情”适合用在表达家国情怀主题的作文里。比如写身在海外的留学生心系祖国的内容,就可以引用这句诗,表现他们虽然身处异乡,却始终关心国家发展的情感。也可以用在写退休党员仍然关心国家建设、发挥余热的作文里,体现他们退休不褪色的党员本色。引用的时候不需要额外解释,读者很容易理解诗句的含义。
关联知识图谱
春望同主题
《春望》也是杜甫创作的忧国主题诗歌,同样写于安史之乱的战乱背景下,核心情感都是对国家动荡的痛惜和深厚的爱国情怀,两首诗的风格都属于典型的沉郁顿挫的杜诗风格,适合放在一起对比阅读,能够更好地理解杜甫的家国情怀。

名句 CLASSIC LINES

晋山虽自弃,魏阙尚含情
该句化用介子推隐于晋山和《庄子》“身在江海之上,心居乎魏阙之下”的典故,表达了虽隐居仍心系朝廷的情怀。

标签 TAGS

作者 POET

杜甫 712-770
唐代著名诗人,曾任检校工部员外郎

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语48 知识点
二期上线 · 敬请期待