久留少城

好去相羊乌角巾,却来躏踏软红尘。

酒因觅睡方成醉,金为收书更觉贫。

屡入草堂难下语,少留药市恐逢人。

可怜吊古凄凉意,只向扬家往返频。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感隐逸
创作背景
淳熙年间成都创作
此诗创作于宋孝宗淳熙年间,时陆游因力主抗金被劾去职,闲居于成都。诗题'久留少城'之少城即成都旧城,诗人久客异乡,仕途受阻,常流连于药市、古寺等地。此诗即在此背景下,抒发其羁旅愁思与对朝政失望之情,是陆游中年时期心境的真实写照。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗体裁为七言律诗,属近体诗范畴。全诗八句五十六字,严格遵循格律规范,讲究平仄粘对与中间两联对仗。七律成熟于唐代,至宋代题材进一步拓展,陆游此作即承袭宋诗以议论为诗、以才学为诗之特色,体现了宋调的典型风貌。
情感 · 解读
诗中核心情感为厌倦官场、向往归隐。诗人通过'乌角巾'与'软红尘'的意象对比,鲜明表达了对隐逸生活的向往和对世俗尘网的厌弃。这种情感并非消极避世,而是宋代士大夫在仕途坎坷时寻求精神寄托的普遍心态,体现了清高自守的人格追求。

基础解读 READING

语文核心知识
相羊
意为徘徊、盘旋、游玩。这是一个古汉语词汇,通'徜徉'。在诗中形容诗人戴着头巾悠闲漫步的样子,表现了他在少城街头自由自在、无拘无束的状态。这个词生动地传达出诗人暂时放下公务、享受闲适生活的轻松心情。
乌角巾
指黑色的头巾,在古代通常是隐士或退职官员的装束。诗人提到'乌角巾',是在表明自己已经远离官场,或者内心向往隐居生活。这个意象在古诗中常用来象征清高、不慕名利的人格,与后文的'软红尘'形成鲜明对比。
首联释义
戴好隐士的黑头巾,我悠闲地出门游逛,回来时却又要踩在喧嚣繁华的红尘里。这两句写诗人想隐居却又离不开城市的矛盾心情。'好去'表示高兴地离开,'相羊'写出了游玩的自在,'却来'一转,点出不得不回到现实无奈。
颔联释义
喝酒是因为想睡觉才喝醉的,花钱买书反而觉得自己更穷了。这两句写得很有趣,诗人解释自己喝酒不是为了贪杯,而是为了助眠;买书花光了钱,却觉得精神富足,只是钱包更穷。这表现了诗人独特的价值观和生活状态。
颈联释义
多次去草堂拜访,却很难开口说话;在药市稍作停留,又怕遇到熟人。这两句写诗人在社交中的尴尬和孤独。他去杜甫草堂这样的古迹,心中有千言万语却说不出来;去热闹的药市,又想避开人群,不想被人认出。
尾联释义
可怜我那凭吊古迹的凄凉心情,只能频繁地去扬家往返走动。最后两句总结全诗,诗人感叹自己满腹的怀古幽情无处诉说,只能在扬家这个地方来回走动,排遣心中的寂寞。'可怜'二字,充满了自怜和无奈。
主旨概括
这首诗通过描写诗人在成都少城的日常生活,表达了他对隐居生活的向往和对现实生活的厌倦。诗人虽然身处繁华都市,内心却感到孤独和凄凉。他借酒浇愁,痴迷买书,凭吊古迹,都是为了排遣心中的苦闷。全诗语言平实,情感真挚,展现了诗人复杂的精神世界。
跨学科 · 是什么
少城地理地理学
少城位于现在的四川成都市。在古代,成都有大城和少城之分,少城在西边,是商业和居住区。陆游诗中提到的少城,就是当时成都最繁华的地方,有药市、花市等市场。了解这个地理背景,能帮助我们理解诗中'软红尘'的含义,那里人来人往,非常热闹。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
朗读这首诗时,要注意节奏的舒缓。首联'好去/相羊/乌角巾',读出悠闲的感觉。颔联'酒因/觅睡/方成醉',要读出一点自嘲的味道。颈联和尾联语速稍慢,表现诗人的孤独和凄凉。特别是'可怜'二字,要重读,读出感叹的语气。
句式仿写
颔联'酒因觅睡方成醉,金为收书更觉贫'运用了因果倒置的句式,很有新意。我们可以模仿这种句式来写作。例如:'花因赏美才买回,钱为买花更觉缺',或者'汗因求胜方流尽,力为夺冠更觉虚'。这种句式能突出行为的目的性,增强语言的表现力。
写作应用
名句'酒因觅睡方成醉,金为收书更觉贫'可以用在关于'爱好'、'精神追求'或'生活方式'的作文中。比如写自己喜欢读书,可以说:'虽然买书花了很多零花钱,但我像陆游一样,觉得精神上很富有。'这样引用既显得有文化底蕴,又能生动地表达观点。
关联知识图谱
南宋爱国诗人同作者
本诗作者,南宋中兴四大诗人之一,诗作多抒发爱国情怀与日常生活情趣。
成都杜甫草堂相关名胜
诗中'草堂'指杜甫草堂,陆游常去凭吊,表达对前代诗圣的敬仰。

名句 CLASSIC LINES

酒因觅睡方成醉,金为收书更觉贫
此联为传世名句,以独特的因果逻辑写出了诗人生活的窘迫与精神的富足。上句言饮酒非为享乐乃为求睡,写尽无聊与苦闷;下句言耗尽家财购书反觉贫穷,实则是以自嘲口吻表达对书籍的痴迷。此联对仗工整,意趣隽永,生动刻画了宋代文人的典型形象。

标签 TAGS

作者 POET

刘望之 ?~1159
南宋诗人、基层官员

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语64 知识点
二期上线 · 敬请期待