晨起

晨起风吹面,朝晴野雾收。

高峰多远见,浅水少平流。

世事非难了,尘劳独未休。

今年看鬓发,已变一茎秋。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 五言律诗
情感怅惘
创作背景
归隐乡野即景创作
本诗为宋代诗人郭印的作品,收录于《云溪集》中,创作于诗人辞官归隐四川乡野时期,是诗人某日清晨起床后观景有感的即兴之作,创作动因源自日常闲居生活的细微触发,无特殊历史事件背景。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗属于近体诗范畴的五言律诗,每句五字,全诗共八句,符合近体诗的格律、对仗、押韵要求,是唐宋时期文人常用的诗歌体裁,在古典诗歌体系中拥有成熟的创作规范与较高的文体地位。
情感 · 解读
本诗核心情感分为两层,第一层是诗人面对郊野晴景时的闲适舒展之感,第二层是由景物触发的对世俗劳碌无休的慨叹,以及发现自己鬓生白发时对年华悄然逝去的淡淡怅惘,情感真挚平和,无激烈悲戚之感。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
尘劳指世俗生活中的劳碌奔波,是古典诗词中常用的指代世俗事务的词汇。一茎秋代指一根白发,古人常用秋的白色属性指代白发,表意委婉别致。了在这里是明白、通晓的意思,休是停止、休止的意思。野雾指郊野地面上的雾气,朝晴指清晨天气转晴。
逐句白话释义
第一句写清晨起床的时候,凉风吹拂在脸上。第二句写清晨天气转晴,郊野的雾气全部消散干净。第三句写站在开阔处,能够远远看见很多高耸的山峰。第四句写水浅的地方,很少会有湍急的水流。第五句写世间的各种事情,其实并不难明白通晓。第六句写唯独世俗的劳碌奔波,一直都没有停止的时候。第七句写今年我仔细打量自己两鬓的头发。第八句写已经长出了一根像秋天一样白的头发。
核心主旨与内容概括
这首诗围绕晨起的所见所感展开,前四句描写了清晨郊野天晴雾散、高峰入目、水流平缓的开阔闲适景色。后四句从写景转入抒情,诗人由自然景物的规律联想到世事人情的道理,抒发了自己对世俗劳碌无休的感慨,以及发现自己长出白发时对年华悄然流逝的淡淡怅惘,整体风格平淡自然,情感真挚平和。
跨学科 · 是什么
雾的消散原理物理学
我们日常见到的野雾,就是悬浮在近地面的小水滴集群,会阻挡视线。当清晨太阳出来后,地面温度不断升高,空气中容纳水蒸气的能力也会提升。原本悬浮的小水滴会不断蒸发变成看不见的水蒸气,雾气也就慢慢消失了。天气晴朗的时候温度升高更快,雾的消散速度也会更快,和诗里描写的朝晴雾收的现象完全一致。这种物理变化是非常常见的自然现象,生活中很多场景都能见到。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
这首是五言诗,诵读时按照2-3的节奏断句就可以,比如“晨起/风吹面,朝晴/野雾收”,每句的前两个字稍作停顿,后三个字连贯读出。前四句是写景,语气要平缓舒展,读出景色的开阔感。后四句是抒情,语气可以稍放低沉,带出一点感慨的味道。整首诗的诵读速度不用太快,保持中等偏慢的节奏就合适。读“已变一茎秋”的时候可以稍微拖长尾音,强化怅惘的情绪表达。
基础句式仿写指导
可以模仿这首诗前四句的写景结构,每句用“景物主体+景物状态”的结构来写,而且前后两句可以形成对仗关系。比如我们写傍晚的景色,就可以写“日落/霞铺岸,风来/柳拂舟”,和原诗的结构完全一致。仿写的时候不用刻意追求复杂的用词,用直白的语言描写真实的场景就好。也可以模仿后四句的抒情结构,先写普遍的道理,再落到自身的具体感受,更容易写出真情实感。仿写可以先从单句开始练习,熟练之后再写完整的段落或者诗歌。
名句日常写作应用
“世事非难了,尘劳独未休”这句非常适合用来描写日常劳碌的感慨,适用的写作场景很多。比如写自己加班后的感悟,就可以用“连续在公司加班了半个月,深夜走在回家的路上,吹着迎面的晚风,我突然想起古人那句‘世事非难了,尘劳独未休’,普通人的生活大抵都是在这样的奔波里慢慢往前走的。”也可以用在感慨长辈辛苦的文章里,比如“看着妈妈鬓角的白发,我才真正懂了‘世事非难了,尘劳独未休’的意思,她为了这个家操劳了大半辈子,从来没有喊过累。”用的时候不用改原句,直接引用就能很好地传递情绪。
关联知识图谱
陶渊明《饮酒·其五》同主题
陶渊明的《饮酒·其五》也是诗人归隐乡野时期的作品,同样是从日常所见的自然景物切入,抒发对世俗生活的感慨,和本诗的创作背景、核心主题、写作结构都非常相似,都是古典田园抒怀诗的经典代表作品。两首诗的风格都平淡自然,情感真挚,没有华丽的辞藻修饰,却有很强的感染力。

名句 CLASSIC LINES

世事非难了,尘劳独未休;今年看鬓发,已变一茎秋
这两句是本诗的核心名句,前一句直白道出世人共通的劳碌感慨,具有极强的情绪共鸣性,后一句以“一茎秋”代指白发,意象新颖别致,是宋诗中写日常感悟的经典名句。

标签 TAGS

作者 POET

徐玑 1162-1214
南宋诗人,永嘉四灵代表人物之一

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语48 知识点
二期上线 · 敬请期待