长相思

村姑儿。

红袖衣。

初发黄梅插稻时。

双双女伴随。

长歌诗。

短歌诗。

歌里真情恨别离。

休言伊不知。

基础信息 BASIC

体裁
词牌长相思
情感相思 · 真挚
月份四月
创作背景
创作背景
此词具体创作年代不详,据《全宋词》收录。作品取材于江南农村生活,描绘了劳动妇女的情感世界,可能源于作者对民间生活的观察或对民歌艺术的借鉴,体现了宋词题材向市井田园拓展的趋势。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
长相思属乐府《杂曲歌辞》调名,后演化为词牌。此调多用以抒发相思离别之情,格律多变,常见为双调三十六字,上下片各四句,句句押韵。其声情凄婉,节奏复叠,极具回环往复之美,在宋词中占有重要地位。
情感 · 解读
词作通过描写村姑在黄梅雨季插秧时的劳动场景,借长短歌声抒发了女子对心上人真挚而热烈的相思之情。情感表达直率朴素,既有青春的活力,又含离别的淡淡哀愁,展现了民间女子大胆追求爱情的精神风貌。
词牌 · 源流与格律
本词牌源自古乐府诗句“上言长相思,下言久离别”。正体格律为双调三十六字,上下片各四句,押平声韵。本词上下片各五句,为变体,句式更为短促,节奏感更强,适合表达急切、活泼的情感。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词
“村姑儿”指农村少女。“红袖衣”指红色的衣袖,代指鲜艳的上衣。“黄梅”指梅子黄熟的季节,即梅雨季节。“插稻”即插秧。“双双”指成双成对。“伊”指他,这里指心上人。“休言”意为不要说。
逐句释义
年轻的村姑们穿着红袖的衣服。正是梅子初黄、开始插秧的时节。成双成对的女伴们相互跟随。唱着长歌,又唱着短歌。歌声里充满了真情和对离别的遗憾。不要说他不知道我的心意。
主旨概括
这首词描绘了江南村姑在黄梅时节插秧劳动的生活场景。通过描写她们结伴唱歌的情景,表达了劳动妇女对爱情的大胆追求和真挚的相思之情,展现了她们活泼开朗的性格。
跨学科 · 是什么
农学农学
“初发黄梅插稻时”准确记录了江南地区的农事历法。黄梅时节雨水连绵,气温适宜,是水稻种植的关键期。此时插下的秧苗成活率高,为秋季丰收打下基础。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
诵读指导
诵读时语调应轻快活泼,体现村姑的青春气息。上片写景叙事,节奏平稳;下片抒情,情感逐渐浓烈。句式长短结合,读起来朗朗上口,富有民歌风味。
句式仿写
可以模仿“长歌诗,短歌诗”的句式进行仿写。例如:“写长句,写短句,句里真情寄相思。”这种句式短促有力,适合表达强烈的情感。
写作应用
名句“歌里真情恨别离,休言伊不知”可用于表达坚定的信念或深情的告白。在写作中,可引用此句来形容情感的真挚与执着,表达相信对方终会理解的心意。
关联知识图谱
芒种节气时令关联
黄梅时节通常对应芒种节气,是江南地区特有的气候现象,也是重要的农事节点。

名句 CLASSIC LINES

歌里真情恨别离,休言伊不知
这两句直抒胸臆,将歌声中的真情与对离别的遗憾和盘托出,并以“休言伊不知”的决绝语气,表达了对爱情的坚定信念与对心上人的深情呼唤,具有极强的艺术感染力。

标签 TAGS

作者 POET

蔡伸 1088—1156
宋代官员、词人、书法家

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语49 知识点
二期上线 · 敬请期待