次韵学士重阳雪中见招不赴前后十六首 其八

出疆许久岂当陈,患难频经赖至神。

敢觊路通驰一乘,摇思郷饮立三宾。

陵苹翠减犹能泛,岸蓼红衰不变辛。

秋尽交游无陆凯,江梅谁赠一枝春。

基础信息 BASIC

体裁诗 · 七言律诗
情感故国之思 · 羁旅
创作背景
洪皓使金被留、重阳招饮不赴
本诗为南宋高宗建炎三年(1129年)洪皓出使金国被扣留期间所作,属《次韵学士重阳雪中见招不赴前后十六首》组诗的第八首,创作时作者已被金廷扣留多年,重阳时节金国同僚招饮,作者因身份立场不愿赴宴,遂作本组诗回应。
源流与释义
体裁 · 源流与定位
本诗体裁为七言律诗,属近体诗范畴,起源于初唐,成熟于盛唐,格律要求严格,全篇共八句五十六字,中间两联要求对仗,为宋代文人常用的创作体裁,在古典诗歌文体体系中占据重要地位。
情感 · 解读
本诗核心情感包含三层,一是出使异国被长期扣留的羁旅孤苦,二是对南宋故国、故乡亲友的深切思念,三是重阳佳节无人相伴、无法参与节俗活动的怅惘落寞,情感基调沉郁真挚,历代解读无核心争议。

基础解读 READING

语文核心知识
重点字词注释
次韵指按照原诗的韵脚和用韵顺序作诗。出疆这里指洪皓出使金国。三宾指古代乡饮酒礼中地位最尊贵的三位宾客。陆凯是南朝宋时的官员,历史上有他寄梅花给好友范晔的著名典故,常用来指代对远方亲友的问候。大家可以结合诗句语境理解这些字词的含义,不需要额外拓展生僻义项。这些字词都是理解本诗的基础,掌握后就能读懂全诗的基本内容。
逐句白话释义
第一句意思是我出使外国已经很久了,过往的遭遇哪里敢再提起。第二句是说我经历了很多艰难祸患,全靠上天庇佑才撑到现在。第三句是我不敢奢求能打通道路,让我驾着车返回故乡。第四句是我时常想念家乡的乡饮酒礼,席位上立着三位尊贵的宾客。第五句是水塘里的浮萍翠色已经减退,却还能漂浮在水面上。第六句是岸边的红蓼花已经枯萎,却还是保留着辛辣的味道。第七句是秋天就要过去了,我身边没有像陆凯那样的好友。第八句是又有谁能折下江边的梅花,给我送来一枝春意呢。大家可以对照原文逐句理解,没有额外的引申含义。
核心主旨与内容概括
这首诗是洪皓被金国扣留期间,重阳节的时候友人邀请他去赴宴,他不愿意去,就写了这首诗回应。整首诗围绕自己羁留异国的经历展开,先写自己多年来的艰难处境,再写对故乡习俗的思念,最后借陆凯寄梅的典故,表达了自己身边没有知心好友,思念故国亲友的心情。全诗情感很真挚,没有过多华丽的修饰,很容易就能感受到作者的怅惘和思念。大家可以抓住思念故国这个核心来理解全诗的内容。
跨学科 · 是什么
重阳节乡饮酒礼习俗民俗学
重阳节的时候,古代中国民间有举办乡饮酒礼的习俗。这种习俗是地方上举办的宴饮活动,用来尊贤敬老,维系地方的人际关系。活动中会设置三位最尊贵的宾客席位,就是诗里提到的三宾。这个习俗从周代就已经存在,一直到宋代都很流行。大家只要知道这是一种传统节日习俗就可以,不需要了解太复杂的流程。
更多跨学科解读(历史 · 地理 · 天文 · 音乐…)见 深度版
读写应用
基础诵读指导
诵读这首诗的时候,整体语气要放缓,带着一点低沉怅惘的感觉。断句可以按照七言诗的常规节奏,每句在第四个字后面稍作停顿,比如“出疆许久/岂当陈,患难频经/赖至神”。读最后两句的时候可以稍微放慢语速,加重一点语气,突出作者思念的情感。大家平时练习的时候可以多读几遍,慢慢体会诗句里的情绪。
基础句式仿写指导
大家可以学习最后两句用典故表达情感的句式,先说明自己当下的处境,再用一个大家熟悉的典故提问,来表达自己的情绪。比如我们写思念远方的朋友,可以写“别后知音无鲍叔,焦桐谁解伯牙琴”。仿写的时候不需要用太生僻的典故,只要能准确表达自己的意思就可以。大家平时可以多尝试用这种句式来练习写作,能让自己的文字更有韵味。
核心名句应用场景
“秋尽交游无陆凯,江梅谁赠一枝春”这两句,很适合用在思念远方亲友的场景里。比如你在外地工作或者读书,过节的时候身边没有熟悉的朋友,想念家乡的亲友,就可以用这两句诗来表达自己的心情。也可以用在写给远方朋友的信或者消息里,表达你对对方的想念。大家平时写朋友圈或者随笔的时候都可以用,很容易引起大家的共鸣。
关联知识图谱
陆凯赠梅典故同典故
本诗最后两句化用陆凯寄梅赠范晔的典故,用来表达对远方亲友的思念,典故核心含义与本诗情感完全契合,是理解本诗尾联的核心依据。大家可以记住这个常用典故,以后遇到其他用到这个典故的诗词也能快速理解。
王维《九月九日忆山东兄弟》同主题
两首诗都是重阳节创作的,核心情感都包含对故乡亲友的思念,属于同主题的经典诗作,放在一起阅读能更好地理解古人重阳节的情感表达。大家可以找来王维的这首诗对比阅读,感受不同作者的表达差异。

名句 CLASSIC LINES

秋尽交游无陆凯,江梅谁赠一枝春
该句为本诗核心名句,化用南朝陆凯寄梅赠友人范晔的经典典故,是洪皓羁留金国时期诗作的代表性名句。

标签 TAGS

作者 POET

洪皓 1088年-1155年
南宋官员、爱国诗人、外交家

相关诗词 RELATED

深度解读 · 专业鉴赏 · 中英双语
更深一层的逐句精讲、艺术手法、历代评注、典故溯源与中英双语对照正在路上。
深度解读专业鉴赏中英双语51 知识点
二期上线 · 敬请期待